|
DANTE ȘI EMINESCU: O COMEDIE A ERORILOR (însemnare) COMEDIA ERORILOR |
|
Eminescu menționează numele lui Dante în articolul de fond (Triumful principiilor conservatoare) publicat în Timpul din 14 octombrie 1879. Pasajul sună după cum urmează (citez după M.Eminescu, Scrieri politice1, ediția a III-a, comentate de D. Murărașu, col. „Clasicii români comentați”, Scrisul românesc, Craiova, f.a., p. 256):
|
|
„Dar între intenție și putință e o adevărată prăpastie, și de aceea Dante a avut cuvînt cînd a zis că locașul celor răi, iadul, e pardosit cu bune intenții”. |
|
În G. Călinescu, Opera
lui Mihai Eminescu, II, Ed. FRPLA („Scriitori români contemporani”), Buc.,
1935, p. 118, fraza apare greșit (probabil eroare de tipar): „iadul e
paradis cu bune intenții” (s.GP). Eroarea trece, încă în timpul vieții
lui Călinescu, în studiul Cultura lui M. Eminescu (care reproduce, cu
unele modificări, capitolul din Opera lui M.E.), tipărit în Studii și
cercetări de istorie literară și folclor, 1-2, ianuarie 1956, la p. 291 și
apoi, ceea ce e mai regretabil, se perpetuează și în ediția revăzută a Operei
lui M.E. (ambele „variante”) de la EPL, 1969, vol. I, p. 401, respectiv 399.
Că un cuvînt
greșit i-a putut scăpa lui Călinescu nu e un motiv de cutremurare uimită. Mai
demn, însă, de stupoare e faptul că „divinul” n-a observat altceva, anume că
autorul Divinei Comedii nu a afirmat niciodată ceea ce-i atribuie
Eminescu.
Cunoscutul
dicton „Iadul e pavat cu bune intenții” nu are nici o legătură cu Dante. Este,
de fapt, un vechi proverb englezesc, "Hell is full of good meanings and
wishings" (Iadul e plin de gînduri și dorințe bune),
aflat încă din 1640 într-o colecție relizată de George Herbert. Este probabil că
Eminescu îl va fi reținut din magistrala biografie,
Viața lui Sir Samuel Johnson,
scrisă de James Boswell (comèdie!!: în vol.
X al ediției Perpessicius apare "Jones"
în loc de James!), tipărită în 1791, unde apoftegma
se găsește în forma sa stabilizată „Hell is paved with good
intentions”. Lunga predominanță a francezei față de engleză (pînă la
jumătatea secolului 20) a făcut ca mai cunoscută să fie
varianta „L’enfer est pavé
de bonnes intentions”.
Eminescu
săvîrșea o confuzie și e probabil că nu se bizuia pe o lectură recentă din
Dante. Dar cînd l-a citit?
NEL MEZZO DEL CAMMIN DI SUA VITA
Există un faimos episod relatat de Mite Kremnitz, care se petrece în 1876:
|
|
„Atunci, pe neașteptate, nu însă într-o pasiune de moment, ci pe cînd eu, întoarsă spre el, vorbeam cu vioiciune, el mă sărută, și eu îl lăsai fără să mă opun. (…) Nu știu ce i-am spus după acest moment surprinzător, știu numai că el mă întrebă dacă am un Dante, apoi se ridică, îl căută și-mi citi foarte vesel celebrul pasaj din Infern” (Amintiri fugare despre M. Eminescu – Încredințate fiului meu adoptiv, trad. Paul Zarifopol, în I.E. Torouțiu, Studii și documente literare, IV, „Bucovina”, Buc., 1933, p.31. |
|
În același an, Dante apare în textele lui Eminescu de două ori: în Icoană
și privaz („Nu pot să scriu frumseța cea vrednică de Dante”) și în
Dicționar de rime (ms.
2308, v. ed Albatros, Buc., 1976, p. 625).
Radu Manoliu, în
Izvoarele motivelor și procedeelor din poeziile lui Eminescu (Preocupări
literare, Buc., 1936, apud Dante în
România, în Studii despre Dante, EPLU, Buc., 1965, p.361) afirmă că
„Eminescu a fost ademenit de endecasilabul
Divinei Comedii, pe care o
recitea (?, n.GP) prin 1879, an în care Eminescu a compus cele mai multe
sonete și terține”.
În Notițe
bibliografice din 1880
(Timpul, 8 mai – în Opere, ed. I. Crețu,
„Cultura românească”, 1939, p.530), Eminescu critica limba latinizantă a
traducerii lui Eliade-Rădulescu din Infernul, citînd, chiar, primele 4
terține („În mijlocul callii vietaei noastre / Mă reaflai într-o selbă
obscură” etc.).
În 1882, tot
într-un articol de fond din Timpul, 12 octombrie (Progresul real și
cel fictiv), e din nou invocat Dante: „Pentru a putea examina ceea ce
se’ntîmplă în țară, în parlament, în administrație (…) ar trebui cuiva
să’mprumute colorile negre din infernul lui Dante” (ed. cit. Murărașu,
p.409).
Eminescu îi va mai vorbi în 1884 Mitei Kremnitz, în cuvinte
laudative, despre traducerea Divinei Comedii realizată de regele Ioan al
Saxoniei (Torouțiu, loc.cit., p.39). G. Călinescu e convins că „Eminescu
citise pe Dante, în original sau în traducere” (studiul citat, în SCILF,
p. 291). Și autorii studiului Dante în România, T. Pârvulescu și
D.D.Panaitescu, sunt siguri că „Eminescu (…) cunoștea Divina
Comedie, cel puțin într-o traducere în limba germană” (loc.cit., p.360).
E fapt cert
că Eminescu, la maturitate, nu doar citise, dar și asimilase organic capodopera
florentinului. Lectura propriu-zisă se va fi produs pe la „mijlocul de drum al
vieții sale” spirituale, adică la douăzeci și cinci de ani, il mezzo del cammin
între 16 și 33.
____________________________
1) Unde - curată comedie a erorilor! - anul apare "1870".