|
|
|
(8 – 22.III.2006) CENTER-UL DIN CENTRU
Bună seara, stimați telespectatori. Citeam deunăzi, într-un ziar central, o știre. Îi vedeți și dv. acum subtitlul și o parte din text.
|
|
E vorba de un proiect numit Dîmbovița... Center (fosta Casă
Radio). Nu fondul chestiunii îl vom comenta aici, ci aspectul lingvistic.
Știu că atac o problemă
spinoasă, în care opiniile sunt împărțite. Asta nu mă împiedică să spun
franc ce gîndesc, fără să-mi transform judecata în dogmă. E punctul meu de
vedere și-l supun discuției. (Opiniile specialiștilor ca și cele ale altor
telespectatori, în măsura în care sunt formulate foarte lapidar, ca să
încapă în cele 4 minute și jumătate ale emisiunii, vor fi prezentate în
replică. Nu se poate ca tocmai în emisiunea "Doar o vorbă..." să nu
funcționeze principiul audiatur et altera pars - ascultă și partea
cealaltă). Dar pînă atunci, vă voi spune cu sinceritate cum văd lucrurile.
Această denumire n-ar fi
singulară. E plin Bucureștiul - sau sunt plini Bucureștii, dacă vreți - de
firme românești cu nume străine. Unele sunt șocante. Pe hotelul din centru,
Intercontinental, pe care scria București, după 1990 s-a scris
Bucharest.
|
|
|
|
Clicînd pe imaginea din stînga, veți observa că nu lipsește nici semnul diacritic necesar... |
|
Aveți în imagine ambele variante și judecați singuri progresul...
Hotelul ca hotelul... Mai
bizar e alt exemplu. Marele magazin din Piața Unirii din București se numea
Unirea. Acum se numește Unirea Shopping Center. Eh -
aici e cuiul lui Pepelea.
Eu nu pot pricepe în
ruptul capului de ce un magazin românesc, care se adresează românilor și
care e frecventat în covîrșitoare majoritate de români, trebuie să poarte o
denumire englezească. Normal mi s-ar fi părut (precizez încă o dată că
discut din punct de vedere pur lingvistic - încolo, stăpînii acelui magazin
sunt liberi să-l numească oricum doresc... firește, și cu respectarea
legii 500/2004) - spuneam că normal mi s-ar fi părut să se numească
Centrul comercial Unirea și dedesubt, dacă se găsea de cuviință,
Unirea Shopping Center, ca să fie și-ntr-o limbă de circulație
internațională. Dar numai în englezește, de ce?! Unde ar fi
motivația, care ar fi raționamentul?
Magazinul nu are statut
de extrateritorialitate, nu se află în spațiul ambasadei Marii Britanii sau
a Statelor Unite ale Americii. Colonie nu suntem. Dacă limba română s-ar
scrie cu caractere chirilice sau ebraice sau arabe, aș mai înțelege; dar se
scrie cu litere latine. Cuvîntul centru și cuvîntul comercial
nu pot fi un mister impenetrabil pentru niciun musafir, din indiferent ce
țară (franceză centre, italiană centro, germană Zentrum,
rusă țentr ș.a.m.d.). Intrăm atunci în zona explicațiilor de natură
vag psihologică: denumirea pe englezește pare unora mai „valoroasă”, mai
„modernă” decît cea pe românește - ca și cum, hm!, limba română ar fi
demodată, desuetă, jenantă.
Unii, mai radicali, vor
spune că asta ține de fenomenul larg al globalizării. Atunci, mă voi încorda
și eu și le voi răspunde că ține de snobism, de servilism, de
coanachirițism. Această fandoseală anglicizantă mi se pare un fel de
provincialism-la-nivel-de-țară, o formă de complex de inferioritate. Așa cum
Coanei Chirița i se părea mai „șic” (!mai cool, s-ar spune azi) să
zică furculision în loc de furculiță, așa li se pare unora că
Shopping Center e mai „al dracului”, mai „în Europa” decît Centru
comercial.
La fel în privința lui
Dîmbovița Center - care, să fim sinceri, nu se va pronunța în
engleză (aprox. [sentă:], ci în romgleză [sentăr] ), combinație care (Dîmbovița
Center) mie unuia, iertat să-mi fie, dar îmi sună ca tambour
d’instrucsion ( = tobă de carte) al Coanei Chirița sau ca numele de un
dulce ridicol ale lui Caragiale, gen Agamemnon Dandanache.
Stimabili teleurmăritori,
așa văd eu lucrurile. Sper că sunteți de acord c-am zis... doar o vorbă,
n-am dat cu parul. Oricum, vom mai reveni asupra chestiunii, din alte
unghiuri. Aștept și gîndurile dv. Seară bună.
|
POȘTĂ: Televiziunea Română, Calea Dorobanților 191, București -
G.P., Consiliul de Administrație |