Informaţii despre alcătuirea paginii.

(13 – 29.III.2006) AM APLICAT ȘI M-AU CHEMAT LA INTERVIU

          Seară bună, oameni buni. Una din principalele probleme de care se ciocnesc vorbitorii limbii române azi este marea cantitate de neologisme care au pătruns într-un timp scurt, din acestea cele mai multe fiind anglicisme. Asupra acestei probleme sunt convins - și vă rog să fiți și dv. - că voi reveni de multe ori, din multiple unghiuri de vedere. Azi vreau să o atac într-o manieră blîndă și binevoitoare, pentru că subiectul însuși al acestei seri mă împinge la acest stil. Mă voi referi, acum, la anglicisme care au căpătat, putem spune, pe nesimțite, haină românească. E vorba, mai exact, de anglicisme care au intrat "în pielea" unor cuvinte românești, dîndu-le și un alt sens în afara celui vechi.

          Ați citit, deseori, în ziare, în reviste, fraze precum:
          Am aplicat
la o grămadă de firme și ONG-uri pentru o bursă, dar n-am reușit nimic.
         
Bănuiesc că mulți ați reacționat cu iritare: cum adică “a aplicat”?! A aplica știam că înseamnă “a pune ceva pe”, “a așeza, a fixa ceva pe” (pe acest perete voi aplica un panou de lemn) sau, în expresii ca “a aplica o pedeapsă” sau “a aplica în practică” - "a administra, a transpune, a folosi". Niciunul din aceste sensuri nu se potrivește în fraza de pe ecran. Sensurile enumerate sunt ale unui verb tranzitiv (a aplica ceva), or, în fraza noastră el e intranzitiv.
          Noul sens al verbului a aplica vine, desigur, din limba engleză și este acela de “a depune o cerere și actele necesare la o instituție în vederea unui anume scop”. Ceea ce vreau să-i rog pe telespectatorii cu vederi mai conservatoare este să observe că verbul are un sens foarte precis și foarte util în zilele noastre, e exprimat cu un cuvînt simplu și scurt, și nu se regăsește integral în alt cuvînt al limbii române, pentru că el nu înseamnă pur și simplu “a depune o cerere”. Așadar, riscînd să-i contrariez pe unii din cei care mă privesc, voi spune: e un cuvînt necesar și binevenit.
          Nu trebuie să ne speriem de cuvinte noi, dacă sunt cuvinte românești, dacă au înfățișare românească, trup românesc. Cu cît mai multe cuvinte, cu atît mai bine. Cuvintele sunt instrumente: {IMAG.}dacă ai pe masă un patent, un clește și un vătrai, nu vei putea apuca un fir de păr. Îți trebuie și o pensetă.
          Într-o situație similară e cuvîntul interviu. El însemna, pînă acum cîțiva ani, doar “dialogul dintre un jurnalist și o personalitate sau dintre o personalitate și un om necunoscut-dar-interesant, dialog care devine public prin presă, carte, radio sau televiziune". Ei bine, acum interviu înseamnă și: “dialogul angajatorului cu un candidat la angajare, în vederea testării, a evaluării lui”.
          De asemenea, un înțeles absolut nou și folositor a căpătat cuvîntul  promoție, care însemna doar “ totalitatea absolvenților unei serii de învățămînt: promoția 1995. Azi, cuvîntul înseamnă și “ofertă de mărfuri în condiții speciale, avantajoase, pentru o perioadă limitată”.
          A
dmițînd, fără grimasă, aceste noi sensuri nu avem decît de cîștigat, nimic de pierdut. Istoria limbii ne arată că e absurd, inutil să te opui cuvintelor noi care se impun și au rost.
         
Aș putea spune - zic: aș putea spune - aproximativ același lucru și despre un cuvînt ca bord. Lăsînd deoparte sensul vechi și cunoscute (bordul navei), bord ar putea însemna azi și “echipa de conducere” a unei instituții (Deși e tînăr, el face parte din bordul acelei firme). Pe aproape, întrucîtva, e cuvîntul treining, cu sensul de “stagiu de pregătire, de instruire” (Vor face o lună treining cu un profesor japonez). Din păcate, aceste ultime două cuvinte au un statut încă tulbure, deoarece DOOM-2 le consemnează, Dumnezeu știe de ce (probabil ca să încurajeze… romgleza!) , cu grafia engleză boArd și trAining, cum un spune nimeni. Mi-e imposibil să înțeleg de ce, dacă le admitem ca necesare - și sunt! -, nu le integrăm sistemului și încărcăm limba română cu cuvinte care se citesc altfel decît se scriu, după reguli misterioase, care nu sunt consemnate de Dicționarul ortografic, ORTOEPIC și morfologic.
          Dar acesta este alt subiect, despre care vom vorbi pe larg în alte emisiuni. Știu că sunteți nemulțumiți că nu am spus nimic despre locație, topic... dar n-au intrat zilele-n sac. Vă salut cu voioșie.

POȘTĂ: Televiziunea Română, Calea Dorobanților 191, București - G.P., Consiliul de Administrație
*  E-MAIL: george@pruteanu.ro    georgepruteanu@yahoo.com    doarovorba@tvr.ro *
SAITURI:
www.pruteanu.ro (Forum, Carte de oaspeți)    www.tvr.ro*


George PRUTEANU