Informaţii despre alcătuirea paginii.

(24 – 13.IV.2006) MÎNCĂM CIREȘI ?

          Stimați telespectatori., bun găsit. Mă întreba cineva, pe forumul saitului meu www.pruteanu.ro, care e pluralul corect: monede sau monezi. Le știam de bune pe amîndouă, dar m-am dus la dicționarele principale - la DOOM și la DEX să mă verific. DEX-ul îmi dă dreptate: plural monede, dar și monezi. DOOM-ul - nu : plural, doar monede. Nu e în ordine. Cele două dicționare principale de azi ar trebui să fie concordante. Altminteri, îți vine în minte proverbul acela: nu știe stînga ce face dreapta. Plecînd de la această constatare, voi folosi minutele următoare, vreo patru, spre a vă aduce la cunoștință și alte cîteva obiecții - nu numai ale mele - față de unele prevederi ale DOOM-2.
          Voi omite, deocamdată, astăzi, obiecția mea principală, cea care privește legitimarea neavenită, zic eu, a romglezei. Precizez că obiecțiile pe care le voi aduce nu doresc să umbrească partea pozitivă, masiv pozitivă, a muncii autoarelor și mai precizez că ele se întemeiază pe observații personale, dar și pe opinii pe care le împărtășesc, din materiale semnate de d-nii Pîrvu Boerescu sau Victor Iancu, în revista România literară.
          Pentru persoana I singular a verbului a continua, autoarele au apreciat că forma corectă ar fi eu continui. Dar această soluție contrazice o întreagă paradigmă, o lungă listă de autori prestigioși, precum și uzul multor oameni instruiți. Verbe terminate în -a au, de regulă, la pers. I, -u: a lua - iau, a sta - stau, a da - dau, a vrea - vreau ș.a. Cînd spun eu continui am senzația că spun eu stai, eu scrii. Iată cîteva lucrări care recomandă, la unison, forma eu continuu, pentru care pledez și eu:
          1. Dicționarul explicativ al limbii române (DEX), Ed. Acad. RSR, 1975, p.190: "continua, (eu) continuu".
          2. Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, Ed. Acad. RSR, 1983, p. 116: "continua, (eu) continuu, 2 sg. (tu) continui".
          3. Vasile Breban, Dicționar general al limbii române, Ed. Șt. și Enc., 1987, p.214: "continua, (eu) continuu".
          4.
Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ed. Acad. RSR, 1989, p.183: "continua , ind. prez. I sg. (eu) continuu, 2 sg. (tu) continui...".
          5. Ion Calotă, Dicționar ortografic, ortoepic și morfologic, Ed. Sibila, 1996, p.229: "continua, vb. I, (eu) continuu, (tu) continui...".
          6. Mioara Avram, Gramatica pentru toți, Ed. Humanitas, 1997, p.220: "Forma literară de 1 sg. este continuu (nu continui), diferită de 2 sg. continui".
          7. Valeria Guțu Romalo, Corectitudine și greșeală - Limba română de azi, Ed. Humanitas, 2000, p. 103: "Corect
ă e deci forma eu continuu. Normele limbii literare acceptă numai această formă...".
          Cred, deci, alături de autorii lucrărilor pe care le-am citat, că forma recomandabilă este eu continuu, și nu eu continui.
          O inconsecvență în privința unor adverbe foarte uzuale. Este, în DOOM, la locul lui, adverbul deoparte, din construcții ca dau deoparte molozul și dedesubt găsesc o cutie; e evident că acest deoparte nu e totuna cu de o parte: de o parte a rîului erau rușii, de cealaltă, nemții. În schimb, lipsește nemotivat adverbul omolog și înrudit laoparte. Ca și în exemplul anterior, e o diferență clară între un enunț precum: copiii cu părinții plecați din țară n-o duc bine: la o parte dintre ei se constată depresii și un enunț care sună: să dăm laoparte neesențialul, să mergem la fond. De aceea cred că, așa cum a fost inclus și deci recomandat deoparte, trebuia să existe și laoparte, într-un cuvînt.
          O altă categorie de obiecții privește re-anglicizarea unor cuvinte. E vorba de vocabule ca derbi, penalti. Dicționare anterioare, le consemnau cu ani buni în urmă, în 1975, în formă românească, cu i, ca semn că fuseseră asimilate, fiind vorba de cuvinte foarte populare. Acum DOOM-ul le scrie din nou cu y, ca și cum ar fi redevenit englezești. Nu înțeleg o asemenea regresie.
          În fine, în secundele emsiunii de azi mai încape să-mi manifest mirarea față de unele forme regionale ridicate la rang de normă. DOOM admite ca pluralul pentru cireașă, respectiv căpșună să fie cireși, respectiv căpșuni, în loc de singurele forme firești: cireșe, căpșune. Deci să putem spune: mănînc cireși, mănînc căpșuni... !ca niște căpcăuni care înfulecă arbori și arbuști! Eu știu că, în bună limbă românească, cireșele cresc în cireși, căpșunele cresc în căpșuni: Ea cultivă căpșuni și face tarte cu căpșune. El se suie în cireși și culege cireșe. Dar DOOM e de altă părere.
          Mai vorbim. Seară bună.

POȘTĂ: Televiziunea Română, Calea Dorobanților 191, București - G.P., Consiliul de Administrație
*  E-MAIL: george@pruteanu.ro    georgepruteanu@yahoo.com    doarovorba@tvr.ro *
SAITURI:
www.pruteanu.ro (Forum, Carte de oaspeți)    www.tvr.ro*


George PRUTEANU