Informaţii despre alcătuirea paginii.

(38 – 1.V.2006) ANGLICISME, NEOLOGISME, XENISME (1)

          Bun găsit, stimați companioni. Nu știu care mai e situația prin Danemarca, dar în România e clar că e ceva putred în materie de anglicisme și de neologisme. Vreau să vă cer permisiunea de a vorbi despre acest subiect vreo 23 de minute. 23 de minute. V-ați speriat, desigur. Nu toate deodată. Le împărțim în 4 sau 5. N-am să iau chestiunea chiar de la "patusopt", dar nici n-o putem trata ca la cafenea. Din 10 mesaje pe care le primesc (scrisori, mail-uri), 5 ating și această problemă. Care nu e nouă, durează de ani de zile și, prin unele reglementări ale noului Dicționar ortografic, a atins apogeul.
          În 2004 a fost promulgată Legea 500/2004, pe care am elaborat-o și pentru care a trebuit să mă zbat vreo 6 ani, lege care obligă la completarea cu traducerea în românește a textelor în limbi străine cu caracter publicitar-promoțional (deci: NU înlocuirea cuvintelor străine, ci ADĂUGAREA unei traduceri, a unei explicitări). Nu era o noutate pe plan european. În Polonia, problema se pusese din 1993; iată o știre din Adevărul din 19 oct. 1993:

„Autoritățile poloneze se află în căutarea unei legislații care să prevină utilizarea în limba oficială a cuvintelor englezești sau din alte limbi străine, în special în documentele oficiale și materialele publicitare”.

          În Franța, o astfel de lege s-a promulgat în 1994.
          În Polonia, în 1999 (nici acolo n-a mers ușor!).
          În Ungaria, în 2001.
          Cei interesați, pot găsi textele acestor legi pe saitul meu, www.pruteanu.ro, în secțiunea "Legea limbii".
          Influența rău gestionată a limbii engleze asupra limbii române i-a preocupat și-i preocupă atît pe specialiști, cît și pe scriitori sau cetățeni cu alte preocupări. Iată ce scria, în 1992, excepționalul poet care a fost Geo Dumitrescu (autorul Inscripției pe piatra de hotar, pe care o să v-o citesc într-o seară):

 „Limba lui Stalin și așa-zisa cultură sovietică sufocau, în anii '50, zi și noapte, toate lungimile de undă ale radioului român, cu o presiune oarbă, prostească, insuportabilă, determinînd din ce în ce mai clar și mai profund efecte cu totul contrarii celor scontate. Cam așa a început să se întîmple acum – în plus, și la televiziuni – cu engleza degradată și miorlăită și cu subcultura anexă de dincolo de gîrla cea mare”.

Cîțiva ani mai tîrziu, în 1997, scriitorul Octavian Paler se întreba: -Mai vorbim noi astăzi românește? și răspundea:

 „Eu cred că nu. Eu cred că vorbim o limbă în care există niște amestecuri foarte bizare, ba de rumeguș al limbii de lemn, ba de jargon anglo-român, ba de prețiozități ridicole prin care diverși semidocți au vrut să-și dea un fel de lustru cultural după decembrie '89”.

          Eu, o să vi se pară paradoxal, sunt mai puțin pesimist. Eu cred că vorbim încă românește, dar o românească stricată și prin, vai!, și prin măsuri oficiale.  Eu socot azi, în 2006, că limba engleză e mult mai utilă în lumea în care trăim decît era limba sovietică în anii proletcultului. Dar NU în amestec cu româna și nu ca o modă de un ridicol neegalat decît de Franțuzitele lui Facca și de Chirițoaia lui Alecsandri. Încă de la începutul anilor '90 am spus că furculisionul acesteia a fost înlocuit, în gura multor semidocți, de furculișn. Și tot de atunci am început să vorbesc de romgleză. Problema are și o extinere internațională: mari nume, ca academicianul francez Etiemble sau laureatul premiului Nobel Alexandr Soljenițîn, au ridicat vocea împotriva acestei epidemii de caraghioslîc și imitație.
          Am folosit, pentru cele ce voi spune, observațiile și scrierile personale, acumulate în ani, dar și două lucrări pe care e obligatoriu să le citez: conferința regretatei lingviste Mioara Avram Anglicismele în limba română actuală, publicată în 1997 de Ed. Academiei, și studiul conferențiarului universitar Adriana Stoichițoiu Ichim, Aspecte ale influenței engleze în româna actuală, publicat în 2001 în volumul Vocabularul limbii române actuale, de la Ed. All. De asemenea, unele texte publicate în Comunicările Universității Hyperion (Filologie), din care voi cita la momentul potrivit.
          Voi continua mîine, la bună vedere și bună auzire.

POȘTĂ: Televiziunea Română, Calea Dorobanților 191, București - G.P., Consiliul de Administrație
*  E-MAIL: george@pruteanu.ro    georgepruteanu@yahoo.com    doarovorba@tvr.ro *
SAITURI:
www.pruteanu.ro (Forum, Carte de oaspeți)    www.tvr.ro*


George PRUTEANU