Informaţii despre alcătuirea paginii.

(39 – 2.V.2006) ANGLICISME, NEOLOGISME, XENISME (2)

          Stimați companioni de seară și de dimineață, bun găsit. Continuăm discuția despre anglicisme și neologisme. Cît mai sunt încă în capul locului, vreau să fac niște precizări mai puțin apăsate, apăsate și  foarte apăsate.
          Cea care e mai puțin apăsată e să vă reamintesc că puteți citi ceea ce spun și voi spune aici în saitul meu www.pruteanu.ro.
          Cea apăsată e că de la acest microfonuț nu dau lecții și nu emit dogme. E o emisiune de cultură, nu o gazetă de perete oficială. Gîndesc cu voce tare și vă invit să gîndim împreună. Accept replicile civilizate și le fac publice, desigur, în măsura  timpului de care dispun.
          Și am ajuns la precizarea APĂSATĂ: vă rog să nu mă confundați. Eu nu sunt un adversar al neologismelor, indiferent de originea lor. Spuneam cîndva, parafrazînd, respectuos, cuvinte celebre și potrivite în acest zile, spuneam: Lăsați cuvintele să vină la mine! Cu cît mai multe cuvinte noi, cu atît mai bine. Numai că "anglicism" e un cuvînt echivoc. Sunt numite anglicisme cuvintele de  proveniență anglo-americană indiferent dacă ele au fost asimilate sau nu. Or, aici e problema. Și tramvai și science fiction sunt numite anglicisme, dar unul e cuvînt românesc, celălalt nu. Trebuie să le tratăm în mod diferit și e bine să precizăm termenii cu care operăm. Cuvintele străine care nu devin românești, ci continuă să fie folosite cu scriere și pronunție străine se numesc xenisme (li s-a spus și idiotisme sau barbarisme, dar prefer termenul xenisme din grecescul xenos = străin).
          Să revenim la anglicisme. Așadar, anglicisme sunt cuvinte care, plecate de la Washington sau de la Londra, circulă acum prin România, în două modalități diferite: fie că s-au "naturalizat", s-a naturalizat aici, au căpătat "cetățenie română", adică aspect și pronunție perfect românești, fie nu, adică și-au păstrat forma și pronunția englezești, rămînind xenisme. În ambele cazuri, însă, ele sunt incluse în dicționarele românești.
          Aici fac o paranteză și spun ceva care poate părea unora chiar șocant. Eu cred că în această epocă de puternică interferență a limbilor, xenismele – adică, repet, acele cuvinte străine care continuă să circule cu aspect și pronunție străine într-o anumită limbă, cum e, de pildă, fiancé ("logodnic")  în engleză sau salată de boeuf  în română – ei bine, eu cred că, în vremurile noastre, xenismele ar trebui introduse demarcat în dicționare: fie  s e p a r a t , ca dictoanele în clasicele "pagini roz" ale dicționarelor Larousse (!e aproape un pleonasm să spui "dicționare Larousse"), fie în rînd cu celelalte, alfabetic, dar ori cu o  c u l o a r e  diferită, ori cu un  f o n t  diferit. Pentru că, oricît am fi de moderni, postmoderni sau răspostmoderni, un cuvînt ca acquis (acquis-ul comunitar) nu poate avea același statut ca și cuvîntul acadea. Trebuie să-l putem găsi pe acquis în dicționare? Trebuie, pentru că e intens folosit. (Vă reamintesc că acquis-ul comunitar înseamnă "totalitatea elementelor standardizante, normative, legislative, asupra cărora țările UE s-au pus completamente de acord".)  Dar este el un cuvînt românesc? Nu e și nu sunt semne că ar deveni, și pentru că forma lui nu prea permite și pentru că, prin însuși conținutul lui, e un cuvînt internațional. Închid aici lunga paranteză despre dicționare.
          Recapitulez: xenisme – cuvinte care, din felurite motive, legate și de forma și de conținutul lor, rămîn cu statutul de cuvinte străine; ideal e ca numărul acestora e să fie cît mai mic. Anglicisme – cuvinte care provin din engleza britanică sau americană și care fie au devenit, în formă și pronunție, românești, fie nu. Insist asupra acestor precizări terminologice și pentru că multă lume le mai spune acestora, pur și simplu, neologisme. Nu e bine, e mult prea vag. Neologism e și cuvîntul inseparabil, sau neologisme sunt și exotic, ponderat, locuțiune, drastic, inexorabil, cuvinte care se scriu și se pronunță românește. Nu le putem pune în aceeași oală cu week-end, de exemplu.
          Ceasul mă obligă să mă opresc aici. Voi relua chestiunea săptămîna viitoare. Mîine:
Inscripția pe piatra de hotar promisă ieri. La revedere.  

POȘTĂ: Televiziunea Română, Calea Dorobanților 191, București - G.P., Consiliul de Administrație
*  E-MAIL: george@pruteanu.ro    georgepruteanu@yahoo.com    doarovorba@tvr.ro *
SAITURI:
www.pruteanu.ro (Forum, Carte de oaspeți)    www.tvr.ro*


George PRUTEANU