(10-26.III.1997)
JURNALUL DE LA… 8 FĂRĂ 5
GENERIC.
Jurnal-ul de la 8 fără 5. Record mondial
la pleonasm. Bucureștiul schimbă latina. Captură de adjective stupefiante.
Urechile care văd.
CRAINIC.
Bună seara. Nu mă numesc
Irina Radu, dar vă invit să urmăriți acum știrile pe larg.
În perioada
de criză pe care o traversează țara noastră, există și sectoare de activitate în
care se înregistrează progrese vizibile. Unul din aceste sectoare este
pleonasmul. Producția de pleonasme depășește așteptările și, după părerea
specialiștilor, avem cantități suficiente chiar și pentru export.
OFF. Recent, la București, au fost lansate două noi construcții pleonastice, una
dintre ele depășind tot ce s-a realizat pe plan mondial în acest domeniu. Primul
pleonasm este unul de tip clasic, bazat pe ignorarea faptului că mass-media
înseamnă "mijloacele de comunicare în masă", astfel că "mijloacele mass-media" e
ca și cum am spune "mijloacele mijloacelor de" etc.
Cel de-al doilea pleonasm este, însă, o construcție modernă, insolită, un
adevărat record mondial în domeniu. Este un pleonasm quadruplu, în patru trepte: "prezentul actual contemporan
de azi". Iată deci că, deși suntem în perioada de tranziție, la
pleonasme stăm bine!
ȘTIRI
EXTERNE. Roma. (Stînjeneală) Vă rog să mă iertați: e vorba de Roma
antică. Datorită unor inițiative private, asistăm zilele acestea la un moment
aparte al relațiilor dintre cabinetul Romei antice și Palatul Victoria.
OFF.
Departamentul de Imagine a Limbii Latine de pe lingă Ministerul de Externe al
Romei Antice și Contemporane a remis recent o notă de... nu atît protest cît
uimire, referitoare la inovațiile senzaționale pe care întreprinzătorii români
le implementează în materie de limbă latină. "Noi știam că se spune și se
scrie cui
prodest, nu qui prodest. Dacă România intenționează să modifice
unilateral ortografia latină, am vrea să fim înștiințați din timp, ca să ne
transformăm și noi dicționarele" - se arată în nota trimisă de Departamentul
respectiv al Romei Antice.
Să revenim acasă.
Se petrec în societatea românească fenomene cît se poate de diverse. Unele
dintre ele nu
sunt stranii, altele sunt
stranii, iar pe alocuri dăm de unele foarte stranii.
REPORTER.
Stimați telespectatori, o veste bună: un nou succes în sectorul luptei cu
stupefiantele. O echipă restrînsă, dar inimoasă, de experți a capturat, prin
mijloace specifice, o afirmație stupefiantă, care avea ascuns înlăuntrul ei un
adjectiv stupefiant. Operatorul nostru s-a aflat la fața locului și suntem în
măsură să vă prezentăm imagini. (IMAGINE)
Stupefiantul adjectiv este "stupefact": o obrăznicie "stupefactă". Infractorii
lingvistici or fi vrut să spună "o obrăznicie care stupefiază", adică te lasă
paf, dar au spus "stupefactă", încălcînd astfel legile limbii române.
REPORTER.
Cei care au încălcat legea exprimării normale au săvîrșit fapta într-un ziar pe
care, dacă va fi cazul, îl vom dezvălui într-un reportaj viitor. Pentru Jurnalul
de la 8 fără
5, Petru Eugen Gora.
CRAINIC.
Vreți să aflați noutăți din sfera paranormalului? Rămîneți cu noi și, după
rubrica noastră de ȘTIRI PE SCURT, veți auzi ceea ce n-ați mai văzut.
PE SCURT.
• Specialiștii în boroboațe de exprimare au pus la punct
(IMAGINE) un
cronometru care hoinărește, un cronometru care își ia picioarele la spinare. El,
pur și simplu, umblă.
• Pe tarlalele mass-media s-au dat în funcțiune două noi pleonasme (IMAGINE)
care duduie la maximum. "Putea să fie posibilă", adică "putea să
se poată" este primul dintre ele. Cu nimic inferior este cel de-al doilea:
"faptele ce au urmat pe urmă".
• Rămînem
în actualitatea internă,
în domeniul fenomenelor paranormale,
așa cum v-am promis. Știați că se poate vedea cu urechile?
(IMAGINE) Vă invităm
să ciuliți ochii: "E un lucru pe care l-am văzut cu ochii mei, cu urechile
mele!" scrie negru pe alb în fragmentul de ziar pe care-l aveți pe ecran,
stimați telespectatori, și el se constituie într-o nouă dovadă a capacităților
deosebite ale românașului vorbitor.
Acestea au
fost știrile, urmează rubrica METEO.
METEO.
Stimați telespectatori,
nu am multe să vă spun: vremea rămîne în continuare foarte scurtă. Bună seara.
(11-27.III.1997)
CONFRUNTARE
Bună seara,
stimate confruntate, bună seara, stimați confruntați. Noi, aici, ne confruntăm
cu următoarea problemă: dacă dvs., cei care vă confruntați cu emisiunea noastră,
aveți cumva unele obiecții? Cum să facem să ne confruntăm și noi cu acele
obiecții? E musai! - să vă explic și de ce. Foarte adesea, omul din partea asta
a micului ecran se confruntă cu necazul că vorbește singur. S-a confruntat el cu
niște cărți, s-a mai confruntat și cu niscaiva idei, s-o fi confruntat și cu un
maldăr de bătăi de cap, dar, degeaba, dacă în momentul transmisiei se confruntă
cu indiferența beneficiarului, adică drăguțul de telespectator, care preferă să
se confrunte cu alt post de televiziune. Și atunci, omul din partea asta a
micului ecran se confruntă cu o ciudă care se indexează pe zi ce trece. De aceea
v-aș propune ca, dacă n-aveți ceva mai bun de făcut în următoarele 5 minute, să
ne confruntăm nițeluș chiar cu:
să vedem ce și cum.
Secolul
nostru se confruntă cu niște boli sinistre, cum sunt de pildă cancerul sau SIDA.
Limbajul se confruntă și el cu niște boli sinistre. Bolile sinistre cu care se
confruntă vorbirea sunt incorectitudinea și platitudinea, adică agramatismul și
clișeul. Agramatismul și clișeul sunt cancerul și SIDA cu care se confruntă
graiul omenesc. Confruntat cu ele, limbajul se șubrezește, se tîmpește și chiar,
pînă la urmă, după multă confruntare, dă ortu' popii. Probabil că acum vă
confruntați cu un sentiment de uimire: cum adicătelea, "dă ortu' popii"?
Permiteți-mi să vă confrunt cu o explicație: golit de expresia personală și
unică a eului nostru, a conștiinței noastre, a ființei noastre, limbajul devine
doar un zgomot de uz social, un fel de mîrîială omogenă și plicticoasă. Așa era,
în anii cînd ne confruntam cu Partidul Comunist Român și cu șleampăta lui soție,
limba de lemn. Nu vreau să anticip acum, o să vă confrunt altădată cu chestiunea
limbii de lemn, cu al cărei melesteu o să vă toc mărunt-mărunt. Aș semnala
deocamdată că, într-un articol semnat recent de d-na Felicia Meleșcanu în
"Cronica română", ne confruntăm cu o nouă și interesantă sintagmă: "limbajul de
fier", despre care autoarea observă că "e pe cale să prolifereze în discursul
public actual"; d-na Meleșcanu făcea aluzie la unele texte care aveau caracter
de înfierare, or, dacă-i așa, ne confruntăm în mod clar cu contradicția că nu
poți înFIERa cu ceva de LEMN.
Dar să
revenim la chestiunea de principiu cu care ne confruntam. Înainte, însă, de
aceasta, să urmărim un scurt moment publicitar.
|
|
Mda, suntem din nou în studioul 4 și ne confruntăm. Păi, de fapt, cu ce ne confruntăm?: ne confruntăm cu această invazie de "confruntări". În afară de cancer și SIDA, limbajul se mai confruntă și cu "dăunătorii", cu insectele dăunătoare. Verbul "a confrunta" (sau "a se confrunta") a ajuns un astfel de dăunător, un fel de... dar să urmărim un scurt moment publicitar:
|
|
...un
fel de gîndac de Colorado al
limbajului comun de azi. Scăpat de sub control, el se bagă peste tot și ronțăie
tot ce prinde. Rar mai auzi vreun șef spunînd că "are" probleme: nu, el "se
confruntă" cu. N-o să-ți spună că "s-au adunat niște necazuri": nu, el se
confruntă cu dificultăți. N-o să-ți spună că are de-a face cu o stare de
vraiște: nu, el se confruntă cu anume disfuncționalități. N-o să-ți spună că e
într-un impas, că e la ananghie, că are o supărare: nu, el se confruntă cu
impedimente obiective.
Stimați telespectatori,
vă rog eu frumos: haideți s-o mai terminăm cu confruntatul și cu confruntările!
Ce ziceți? mai gîndiți-vă! Vă salut cu confruntare!
(12-28.III.1997)
CACOFONII
Stimați
telespectatori,
bună seara, multă vreme am considerat că nu e înCĂ
CAzul
(!!na, c-am brodit-o!) să vorbesc despre cacofonie, dar uite că nu mai pot să
amîn. Din capul locului vreau să alung o confuzie cam populară. Noțiunea de
cacofonie nu provine DIN și nu e legată DE ideea de... mă-nțelegeți...!
Cacofonie e un neologism format din două cuvinte grecești: kakos,
care-nseamnă "rău, urît, prost" și phone, care-nseamnă sunet. Componenta caco-
apare și-n alte cuvinte, ce-i drept: mai savante, cum ar fi "cacofazie" =
vorbire incorectă, "cacologie" = construcție gramaticală defectuoasă, sau
"cacografie", pe care un dicționar (nu spun care, altminteri onorabil) îl
definește ca "ortografiere greșită"; această definiție este ea însăși greșită și
am să fac o paranteză ca să explic de ce. Particula, tot grecească,
orto- înseamnă "drept, corect": orto-doxie = dreapta credință,
orto-pedie = creșterea corectă a oaselor corpului, orto-gonal = unghi drept
ș.a.m.d. Orto-grafie va să zică scriere corectă, așa că "ortografie greșită" e
un nonsens: e cum am spune un bolnav sănătos. Închid
paranteza și revin la componenta caco-. Există mai multe particule de
acest gen care i se opun, care au un sens aflat, relativ vorbind, la antipod.
Una din ele este calo-, care vine din grecescul kallos = “frumos”,
și iată cîteva exemple: calofilie = preocuparea pentru exprimarea sau
scrierea deosebit de frumoasă sau îngrijită, pînă la pedanterie (calofilia se
referă la
CONȚINUTUL
textului, nu la aspectul
grafic); caligrafie = scriere frumoasă (de dată asta, în sensul
grafic).
Altă particulă inițială care se opune lui caco- este particula eu-
(tot de origine grecească), cu sensul de "cum se cuvine, bun, de bună calitate”.
Iat-o în cîteva exemple: euforie: stare bună, foarte plăcută; eufemism:
adică vorbire bună, îmbunată, care evită răul, îl escamotează; eugenie:
bună zămislire; eu-haristie: cuminecătura la catolici, dar tradus cuvînt cu
cuvînt: harul, grația, carisma cea bună; și, în fine, opusul (antonimul) lui
cacofonie: eufonie, adică sonoritate bună, placută, armonioasă. Și, cu
asta, m-am întors la subiectul central. Cacofonie va să zică, o asociație
supărătoare, dezagreabilă, dizgrațioasă de sunete, INDIFERENT care, și nu
neapărat ca-ca. E adevarat că aceasta din urmă e cea mai frecvent și cea mai
direct agasantă. Dar, repet, nu e singura cacofonie. Într-o propoziție cum ar
fi, să zicem: "Adesea la sedință toți tații tac", finalul ță- toți-
tații- tac, prin sonoritatea sacadată și țăcănitoare, adică ridicolă, e o
cacofonie perfectă! La fel, într-o propoziție de genul "Mama mea m-a mascat",
această succesiune de "ma"-uri, care seamănă cu o bîlbîială, este tot o
cacofonie indiscutabilă. Asemenea cacofonii, ca și cele banale, "clasice",
(le-am cules din mass-media) de tipul "o statistică care",
"crede dl.Raveica Că", "a făcut CA COlectivizarea",
"să definească calitatea", "procedează ca Călinescu", "să pornească
cînd" ș.a.m.d,, toate astea trebuie evitate MAI ALES pentru că ele
alterează receptarea enunțului, prin aceea că fac lumea să zîmbească și deci
deturnează atenția. Cea mai bună soluție e să intercalăm un cuvînt adecvat: "o
statistică RECENTĂ care", "procedează ca G. Călinescu sau în MANIERA lui
Călinescu", "să pornească ATUNCI cînd" etc. Subterfugii aplicate "în disperare
de cauză" în cursul vorbirii sunt cel de genul "că VIRGULĂ capacitatea" sau cel
de genul "el, ca ȘI coleg". O soluție MAI bună e aceea de a schimba unul din
cuvinte, de a găsi altă construcție sau o intercalare: nu vom spune: afirm că
cartea, ci afirm că volumul; nu ca și coleg, ci în calitate de
coleg etc. Dacă nu se poate, nu schimbăm: cineva mi-a semnalat o denumire
medicală: "stenoză aortică calcificată"; întrucît în limbajul strict științific
contează preponderent precizia și nu eufonia, rămîne așa cum e, merge-n același
compartiment cu Ion Luca Caragiale și biserica catolică.
Și, în încheiere, vreau să
protestez de la acest microfon împotriva tendinței pedante, chițibușerești, de a
căuta cu lumînarea cacofonii acolo unde nu sunt, în enunțuri firești. Sunt
sîcîitori cei care sar în sus dacă spui "că cineva" sau "că ceva": !vai,
cacofonie, rușine! Atunci ar trebui să desființăm cuvinte cum ar fi căciulă
sau căci, nu? Excesul de vigilență, jandarmeria lingvistică, e o
fixație caraghioasă. Să vorbim natural, frumos, dar fără să fim, cum se spune-n
popor, chisați. Seara bună.
(13-29.III.1997) DATORITĂ ȘI DIN CAUZA
Doamnelor, d-relor și domnilor, deși știu că nu vă arde de filozofie, din cauza
dictonului (sau DATORITĂ dictonului!) "Primum vivere, deinde philosophari" (mai
întîi să trăim, apoi să filozofăm), va trebui azi să discutăm despre cauze și
efecte. Cum bine-a zis Anaximene,/ trăim printre fenomene! (Mersi, Călinescu!).
Fenomenele acestea nu se produc de la sine (am grăit adînc, trebuie să
recunoașteți!). Ele au niscaiva cauze. Cauzele lucrează și produc efecte, pe
care noi, vorbitorii de limba română, le resimțim fie ca favorabile nouă, fie ca
defavorabile nouă, fie, în fine, ca indiferente. Cu această foarte sofisticată
prefață, datorită căreia (sau din cauza căreia!?) cred că nici nu mă mai
urmăriți, ajung la perechea de spuse care e subiectul întîlnirii din această
seară: "datorită" și "din cauză". Folosirea lor generează, în practică, anumite
confuzii pe care, cu modesta mea putere de lămurire, încerc să le spulber.
Diferența dintre cele două vorbe este următoarea: din punctul de vedere al celui
ce cuvîntă, "datorită" trebuie să fie legat de un efect favorabil, plăcut,
convenabil, în timp ce "din cauză", de unul negativ, nemulțumitor, defavorabil.
DATORITĂ:
Datorită lui, am reușit să
învăț pentru acest examen.
??DATORITĂ??
Datorită alcoolului, a ajuns cu mașina în șanț.
Din cauza alcoolului, a ajuns cu mașina în șanț.
DIN CAUZA:
Din cauza ei, n-am ajuns la timp la gară.
??DIN CAUZA?? Din cauza vremii însorite, au ieșit pepeni gustoși.
Datorită vremii însorite, au ieșit pepeni gustoși.
DATORITĂ
O scoatem la capăt, datorită bunului simț al poporului român.
DIN CAUZA
Multe lucruri merg prost din cauza corupției.
Să stăm cîteva clipe aici: dacă am spune: "Multe lucruri merg prost datorită
corupției", propoziția ar avea, în esență, ceva absurd: ca și cum ar trebui să
fim recunoscători corupției că ne-a ajutat să ne ducem de rîpă. E drept, sunt
posibile contexte în care e corectă folosirea lui "datorită" (care e sinonim cu
"grație" sau cu "mulțumită"), deși efectul a fost negativ: e vorba de contexte
ironice, sarcastice, batjocoritoare: Mulțam, stimabile, datorită dumitale sunt
în halul ăsta! Adică, ce mai: îți sunt profund îndatorat pentru cîte rele mi-ai
făcut! Să mai vedem niște exemple:
??DATORITĂ??
Datorită grevelor, producția a scăzut.
DIN
CAUZA Din cauza grevelor, producția a scăzut.
??DIN
CAUZA?? Am cîștigat numai din cauza eforturilor excepționale ale apărătorilor.
DATORITĂ
Am cîștigat numai datorită eforturilor exceptionale ale apărătorilor.
DIN CAUZA
Pagubele sunt mari, din cauza tergiversărilor.
DATORITĂ
Datorită informațiilor pe care mi le-ai dat, am evitat o belea.
În toate exemplele pe care
le-am dat, "din cauza" este echivalent (deci poate fi înlocuit) cu "din
pricina". La rîndul său, "datorită" poate fi substituit prin "grație" sau
"mulțumită". Există, vă spuneam acum cîteva minuțele, și situații cînd diferența
dintre cele două posibilități dispare. E vorba de acele împrejurări, de acele
enunțuri în care subiectivitatea celui care vorbește nu are nici un amestec,
acelea în care este exclusă logic vreo participare sufletească. În genere,
într-o asemenea postură se află adevărurile științifice:
"DIN CAUZA atracției universale descoperite de
Newton, corpurile cerești au orbite previzibile" sau
"DATORITĂ atracției universale, corpurile cerești au
orbite previzibile" - este exact același lucru. Sau:
Apa se evaporă datorită căldurii / Apa se evaporă din
cauza căldurii - cele două propoziții sunt în mod egal corecte.
În concluzie: dacă efectul, rezultatul este din punctul nostru de vedere unul
BUN, vom folosi "datorită"; dacă este unul RĂU, vom folosi "din cauza".
Am răspuns în
acest fel și telespectatorilor: Cristian Ojog, din Odobești (Secuieni-Bacău),
Alina Leuca din Tecuci, Maria Victoria Cristache din Brașov, Elena Dorneanu din
Cluj și Eugenia Cristea din București.
Din cauza lor v-am răpit 5 minute
din viață, datorită lor am atins un subiect care poate interesează și pe alții.
Mă opresc aici, din cauză că nu mai am timp. Bună seara.
(15-31.III.1997) AD USUM DELPHINI
Bună seara. Un telespectator din Ploiești, Sorin Cornea,
a cumpărat romanul Cei trei mus(ș)chetari
al
lui Alexandre Dumas, scos nu de mult de o editură românească, în limba franceză.
(Aici trebuie să fac o paranteză. MuSchetarii (IMAGINE 1)
erau niște nobili călări în
slujba casei regale a Franței, prin secolele 17-18, înarmați
(IMAGINE 2)
îndeobște cu o MUSCHETĂ, de unde le-a venit și numele. Sunt împotriva
pronunției "mușchetari" pentru că, pe de o parte, obturează adevărata
etimologie, foarte simplă, și pe de altă parte, introduce o falsă etimologie
vulgară: mușchii tari).
Buuun.
Confruntînd paginile romanului cumpărat azi, cu o traducere de Ticu Archip și
Milton Fanny Lehrer din 1969, de la Ed. Tineretului, dl Sorin Cornea a observat
că textul
ediției în franțuzește este mult prescurtat, citîndu-mi și un exemplu
convingător, și întrebîndu-mă dacă așa ceva e admisibil. Primul răspuns care-mi
vine pe buze este: NU, nu e admisibil. Respectul față de opera literară - și cu
atît mai mult una arhi-celebră, clasică - interzice orice intervenție în text. E
adevărat, există un anume set de excepții,
așa-numitele ediții "ad ususm Delphini" (adică "pentru uzul
Delfinului"). Despre ce e vorba? Delfin (în franțuzește
Dauphin) era numele dat fiului mai mare al regilor Franței. Ludovic al XIV-lea
(IMAGINE 3)
i-a însărcinat pe cărturarii Bossuet
și Huet să pregătească, pentru instruirea fiului său, ediții speciale din
operele clasicilor greci și latini, din care să scoată pasajele nepotrivite
pentru un copil (adică cele prea violente, sau frivole, sau cu aluzii sexuale
ori scatologice etc.). Zis și făcut. Astfel s-a instituit o tradiție care
dăinuie, într-un fel, pînă în zilele noastre. Se scot și azi ediții "ad ususm
Delphini", adică speciale pentru copii, ediții ale unor cărți faimoase din care
a fost înlăturat discret ceea ce ar fi inadecvat vîrstelor fragede. Din această
practică pot ieși lucruri oneste, folositoare pentru educația copiilor, cum
ar
fi reputatele Povestiri după
piesele lui Shakespeare ale
cuplului Charles și Mary Lamb (ce vă arăt eu este o ediție din 1956, în
traducerea lui Eugen B. Marian), dar și lucruri mai discutabile, cum ar fi
această (frumoasă altminteri) ediție a lui Gargantua și Pantagruel, de la
Editura pentru Literatură Universală
din
1967, ilustrată de Benedict Gănescu, în traducerea lui Alexandru Hodoș. Ediția e
de două ori un hibrid, întrucît ea se vrea în același timp integrală (cum ni se
spune la p. 39), dar și delicată, "ad ususm Delphini", adică, ce mai încolo
și-ncoace, cenzurată prin îmblînzire, de vreme ce traducătorul mărturisește
explicit: "am atenuat oarecum sosurile prea pipărate din delicioasa bucătărie
a lui Rabelais". Atenuînd sosurile, intervenind în bucătăria lui Rabelais,
traducerea capătă un caracter subiectiv și
aleatoriu, ediția nu mai e creditabilă: citim un Rabelais îndulcit unde și cum a
găsit de cuviință bunul plac al d-lui Hodoș. Mai corectă și utilă a fost
procedura soților Vulpescu, care au oferit, în 1968, la Ed. Tineretului, o
ediție în mod limpede alcătuită pentru cei mici, după cum se și menționează pe
pagina de titlu: "povestite pentru copii de...". Un experiment nefericit este și
ediția aceasta, tot oarecum "ad usum Delphini", în care dl Dumitru Trancă a
încercat să povestească în proză, “pentru tinerii cititori", cum
zice d-sa, Divina Comedie a lui Dante, rezultatul fiind de fapt un
amestec de rezumare și comentariu, de pildă: "În acest cînt apare pentru
prima oară anticlericalismul lui Dante" etc.
Revenind acum la Cei trei muSchetari, sunt de părere că prescurtările nu
au justificare, ba chiar sunt o crimă de lez-literatură, deoarece cartea lui
Dumas nu conține nici un fel de pasaje care să fie contraindicate junelor
vlăstare. Rezultatul s-ar încadra în ceea ce în Occident poartă numele de
comics-uri, adică romane celebre, condensate pentru semi- și sferto-docți,
sub formă de benzi desenate. E drept că și Constantin Noica și-a cîștigat o
bucată de pîine în domiciliul obligatoriu de la Cîmpulung povestind, pe scurt,
în scris Război și pace, unui colonel (ce bine ar fi de s-ar găsi acel
manuscris!), dar era Noica și textul nu era destinat publicului larg.
Pînă mîine,
toate cele bune.
|
George PRUTEANU |