|
|
|
(16-1.IV.1997) ECHIVOC
Bună seara. E-ntīi aprilie. Aţi citit cele patru propoziţii de pe ecran? Şi? Aţi observat ceva dubios? Nu vă grăbiţi să-mi răspundeţi, aş mai vrea să vă arăt ceva. Priviţi, vă rog, acest desen (al englezului Hill):
|
|
observaţi că-l
puteţi "descifra" īn două feluri? Puteţi vedea īn el fie
(dacă
veţi clica pe "Tīnără") o femeie tīnără, din semiprofil-spate
(īi vedeţi urechea, tīmpla, năsucul şi o pleoapă) - fie
(dacă
veţi clica pe "Bătrīnă") cu totul altceva, o
doamnă cam īn vīrstă şi cu figură foarte acră: e din profil, remarcaţi nasul
mare, ochiul rău, buzele strīnse, bărbia ascuţită.
Acum aţi īnţeles rostul propoziţiilor de la īnceput, al căror "clou" era
ECHIVOCUL din cauza accentului. Acesta şi este subiectul micii noastre
taclale de azi: echivocul, ambiguitatea, cărora le-am mai putea spune
ambivalenţă sau amfibologie. Lipsită de context, fiecare dintre propoziţiile
anterioare putea fi citită īn două moduri: prima: am luat cu mine nişte
còpii - sau nişte copìi; a doua:
umbrèle erau pretudindeni - sau ùmbrele
erau pretutindeni; a treia: acelea erau tortùri sau
tòrturi; a patra: au fost
aruncaţi īn lături sau lătłri
= īn murdării etc. Asemenea
ambiguităţi de accent mai pot provoca şi cuvinte ca: vèselă-vesèlă,
hàină-haìnă, seduc-se duc ş.a.
Să mai privim o imagine. Autorul acestui desen e Sandro del Prete. Ce
vedeţi?
Ştiu, nu aveţi nici o īndoială că e vorba de o femeie goală care stă
īn vīrful picioarelor şi e văzută din spate. Sper, totuşi că sunteţi mai
prudenţi acum, cīnd ştiţi subiectul, şi n-o să vă uimiţi din cale-afară dacă
am să vă anunţ că, de fapt, īn desen nu e nici o femeie: īn stīnga ferestrei
e o etajeră, pe care se află o vază cu flori; sub etajeră e o pisică; īn
dreapta, o perdea; pe pervazul ferestrei e asezată o cupă, iar īn afara
ferestrei atīrnă la uscat nişte ciorapi... Perdeaua, pisica şi etajera
creează iluzia conturului unei femei! Desigur, īnsă, că totul e intenţionat,
şi e un fapt că desenul se poate "citi" īn două feluri!
(Clicaţi pe imagine şi o imagine puţin ajustată vă va
edifica. Alt clic = revenire)
Să ne-ntoarcem la cuvinte:
citiţi, rogu-vă, propoziţia următoare:
"Am expediat scrisoarea prietenului"
(situaţia e aceeaşi, fie īn scris, fie
oral). Un om avertizat face cīt doi, aţi sesizat imediat că are două feţe!
Nu e clar ce am făcut: am expediat cuiva o scrisoare a prietenului meu
(adică am fost un intermediar), sau i-am trimis, eu, pur şi simplu,
prietenului meu, o scrisoare? Ambele interpretări sunt posibile şi acesta e
un exemplu de echivoc gramatical supărător.
Dar iată īncă un tip de situaţie, īn care echivocul e creat nu de accentul
din cadrul cuvīntului, ci de accentul din cadrul propoziţiei.
"El mi-a dat puţină alinare."
După cum punem accentul īn propoziţie, acest enunţ poate avea două tīlcuri
diferite, cu două īncărcături afective opuse: dacă accentuăm pe "el" sau pe
"dat", reiese că suntem mulţumiţi că am primit totuşi ceva, că am fost
ajutati (El mi-a dat puţină alinare); dacă īnsă accentuăm pe "puţină",
reiese un sentiment de nemulţumire, īn comparaţie cu dorinţele şi
aşteptările noastre (El mi-a dat puţină
alinare).
Iată acum
una din cele mai complexe imagini echivoce:
(am mai folosit-o cīndva, īn altă ordine de idei). E o pictură de Salvador
Dali, din 1940. (Clicaţi pe imagine pentru
detalii.) Īn centru puteţi desluşi fie doi nobili spanioli,
cu gulerele lor albe, mari, specifice, şi īn spatele lor, bolta acelei
clădiri şi cerul - fie, dacă vă uitaţi altfel, capul lui Voltaire,
cu zīmbetul său sarcastic: capetele celor doi nobili sunt acum ochii lui
Voltaire, iar bolta e fruntea şi părul său.
Şi un ultim exemplu de frază echivocă:
"Se uita la mine cu privirea aceea a
omului care īngheaţă".
E vorba de o privire care ne transformă īn gheaţă?
sau de privirea cuiva care e īnnebunit de frig?
Pe fondul
altei imagini echivoce, tot a lui Dali
(clicaţi pe imagine pentru detalii.),
īn care vă invit să vedeţi fie o şaretă, fie o moschee, īmi iau rămas bun pīnă mīine. Fie-vă bine. (4,56)
|
George PRUTEANU |