Informaţii despre alcătuirea paginii.

(16-1.IV.1997) ECHIVOC

          Bună seara. E-ntīi aprilie. Aţi citit cele patru propoziţii de pe ecran? Şi? Aţi observat ceva dubios? Nu vă grăbiţi să-mi răspundeţi, aş mai vrea să vă arăt ceva. Priviţi, vă rog, acest desen (al englezului Hill):

observaţi că-l puteţi "descifra" īn două feluri? Puteţi vedea īn el fie (dacă veţi clica pe "Tīnără") o femeie tīnără, din semiprofil-spate (īi vedeţi urechea, tīmpla, năsucul şi o pleoapă) - fie (dacă veţi clica pe "Bătrīnă") cu totul altceva, o doamnă cam īn vīrstă şi cu figură foarte acră: e din profil, remarcaţi nasul mare, ochiul rău, buzele strīnse, bărbia ascuţită.
          Acum aţi īnţeles rostul propoziţiilor de la īnceput, al căror "clou" era ECHIVOCUL din cauza accentului. Acesta şi este subiectul micii noastre taclale de azi: echivocul, ambiguitatea, cărora le-am mai putea spune ambivalenţă sau amfibologie. Lipsită de context, fiecare dintre propoziţiile anterioare putea fi citită īn două moduri: prima: am luat cu mine nişte còpii - sau nişte copìi; a doua: umbrèle erau pretudindeni - sau ùmbrele erau pretutindeni; a treia: acelea erau tortùri – sau tòrturi; a patra: au fost aruncaţi īn lături – sau lătłri = īn murdării etc. Asemenea ambiguităţi de accent mai pot provoca şi cuvinte ca: vèselă-vesèlă, hàină-haìnă, seduc-se duc ş.a.
          Să mai privim o imagine. Autorul acestui desen e Sandro del Prete. Ce vedeţi?

          Ştiu, nu aveţi nici o īndoială că e vorba de o femeie goală care stă īn vīrful picioarelor şi e văzută din spate. Sper, totuşi că sunteţi mai prudenţi acum, cīnd ştiţi subiectul, şi n-o să vă uimiţi din cale-afară dacă am să vă anunţ că, de fapt, īn desen nu e nici o femeie: īn stīnga ferestrei e o etajeră, pe care se află o vază cu flori; sub etajeră e o pisică; īn dreapta, o perdea; pe pervazul ferestrei e asezată o cupă, iar īn afara ferestrei atīrnă la uscat nişte ciorapi... Perdeaua, pisica şi etajera creează iluzia conturului unei femei! Desigur, īnsă, că totul e intenţionat, şi e un fapt că desenul se poate "citi" īn două feluri! (Clicaţi pe imagine şi o imagine puţin ajustată vă va edifica. Alt clic = revenire)
          Să ne-ntoarcem la cuvinte: citiţi, rogu-vă, propoziţia următoare:
                    "Am expediat scrisoarea prietenului"
(situaţia e aceeaşi, fie īn scris, fie oral). Un om avertizat face cīt doi, aţi sesizat imediat că are dou
ă feţe! Nu e clar ce am făcut: am expediat cuiva o scrisoare a prietenului meu (adică am fost un intermediar), sau i-am trimis, eu, pur şi simplu, prietenului meu, o scrisoare? Ambele interpretări sunt posibile şi acesta e un exemplu de echivoc gramatical supărător.
          Dar iată īncă un tip de situaţie, īn care echivocul e creat nu de accentul din cadrul cuvīntului, ci de accentul din cadrul propoziţiei.
                    "El mi-a dat puţină alinare."
După cum punem accentul īn propoziţie, acest enunţ poate avea două tīlcuri diferite, cu două īncărcături afective opuse: dacă accentuăm pe "el" sau pe "dat", reiese că suntem mulţumiţi că am primit totuşi ceva, că am fost ajutati (E
l mi-a dat puţină alinare); dacă īnsă accentuăm pe "puţină", reiese un sentiment de nemulţumire, īn comparaţie cu dorinţele şi aşteptările noastre (El mi-a dat puţină alinare).
          Iată acum una din cele mai complexe imagini echivoce:

(am mai folosit-o cīndva, īn altă ordine de idei). E o pictură de Salvador Dali, din 1940. (Clicaţi pe imagine pentru detalii.) Īn centru puteţi desluşi fie doi nobili spanioli, cu gulerele lor albe, mari, specifice, şi īn spatele lor, bolta acelei clădiri şi cerul - fie, dacă vă uitaţi altfel, capul lui Voltaire, cu zīmbetul său sarcastic: capetele celor doi nobili sunt acum ochii lui Voltaire, iar bolta e fruntea şi părul său.
          Şi un ultim exemplu de frază echivocă:
                    "Se uita la mine cu privirea aceea a omului care īngheaţă".
E vorba de o privire care ne transformă īn gheaţă? sau de privirea cuiva care e īnnebunit de frig?   
          Pe fondul altei imagini echivoce, tot a lui Dali (clicaţi pe imagine pentru detalii.),

 īn care vă invit să vedeţi fie o şaretă, fie o moschee, īmi iau rămas bun pīnă mīine. Fie-vă bine. (4,56)

George PRUTEANU