|
|
|
(17-2.IV.1997) ACCENTE
Bună seara, amabili telespectatori. Că tot veni vorba ieri
despre accent, haideți, rogu-vă, să intrăm mai adînc în subiect azi,
în limita celor 5 minute disponibile.
Multe apeluri fac referire la această problemă. Să încep cu
corectarea unei idei eronate. Un telespectator din Baia Mare exprimă părerea
că e indiferent daca spunem butèlie sau
butelìe, deoarece, zice d-sa,
"accentul e liber în limba română". Stimate
domn, vă înșelați. Accentul nu e nicidecum "liber" în românește, ci în
covîrșitoarea majoritate a cazurilor e unic (și nu unìc)
și nedeplasabil. Cum v-ar suna dv. dacă eu aș
pune "liber" accentele în fraza anterioară:
![]()
"Accentùl nu e nicidècum libèr
în româneștè, ci în
covîrșitoarèa majoritatè a cazùrilor e nedeplàsabil"?
Recunoașteți că aproape nu ați putut înțelege ce spun. E drept că există
în limba română un grup restrîns de cuvinte care, prin tradiție, admit două
moduri de accentuare: voi enumera cîteva dintre ele: àntic/antìc.
Ambele sunt corecte, pe amîndouă le putem găsi atestate în dicționare,
precum și în uzul lui Eminescu:
"Cu ritm curat și
àntic...
/
Eu rămîn ce-am fost:
romantic"
și
"Sfărmați statuia goală a Venerei
antìce!".
Dl Mihai Enescu e nemulțumit de caràcter;
nici mie nu-mi place, dar nu e propriu-zis o eroare, se justifică prin
influența germană asupra cărturarilor români și-l întîlnim, de asemenea, și
la Eminescu (fără să fie o licență):
"Măști rîzînde puse bine pe-un caràcter inimic";
azi, însă, e preferabil caractèr.
Alte cuvinte cu două forme permise de accentuare: àripă/arìpă,
simbòl/sìmbol,
sèver/sevèr, profèsor/profesòr, suburbìe/subùrbie.
Chiar și în cazuri ca
bolnàv/bòlnav
trebuie să fim îngăduitori; forma literară e
bolnàv, dar
bòlnav
e o pronunție regională, folosită
de mulți scriitori serioși, și nu un agramatism pur și simplu. În ceea ce
privește tandemul (ca să zic așa)
trafìc
/ tràfic,
forma corectă este, indiscutabil,
trafìc,
totuși pronunția
tràfic
cîștigă teren și nu e exclus ca peste un număr de ani să fie oficial admisă.
Să ajungem totuși și la cazurile
în care se impune să fim mai tranșanți, să separăm net corectitudinea de
eroare. Un prim set sunt cuvintele care
accentuate diferit au
sensuri
diferite, unde, evident, eroarea e penibilă
și gravă: compànie/companìe:
compànie e
numai unitatea militară; cînd e vorba de tovărășie, anturaj sau de o firmă
comercială, trebuie neapărat accentuat companìe:
"fiul
meu are o proastă
companìe",
sau:
"prefer
să zbor cu avioanele cutărei companìi".
Dirèctor/directòr:
dirèctor
e substantiv: dirèctorul
școlii; directòr
e adjectiv: un comitet directòr*.
Mai puțin cunoscută e situația titlului celebrei opere a lui Mascagni,
Cavalerìa rusticana, care trebuie accentuat
cavalerìa,
pentru că NU e vorba de cai (cavalèrie), ci de un cod cavaleresc de onoare.
Cineva din Cluj îmi semnalează că
a surprins la radio pronunția Divina Comèdie!
Asta chiar că-i o comèdie! Cînd e vorba de teatru sau de opera lui Dante, a lui
Balzac (Comedia umană) sau a lui Galsworthy (O comedie modernă), accentul e
comedìe;
comèdie înseamnă
"trăznaie,
năzbîtie, aiureală, caraghioslîc".
Multe persoane blamează, pe drept
cuvînt, pronunția prevèderi,
rămasă de pe vremea activiștilor lui Ceaușescu. La fel de stupidă e
accentuarea
pledoàrie (în loc de
pledoarìe),
pe care am auzit-o la un post de radio, nu spun care, dar dacă persistă în
eroare, ma dezbrac de blîndețe și spun.
Și acum, pe aceeași temă, cîteva
răspunsuri telegrafice: în privința cremei, accentul corect este Nivèa,
nu
Nìvea.
Teritoriul de lîngă
Marea Neagră se numeste Dòbrogea, nu Dobrògea.
D-na Tatiana Popa a auzit spunîndu-se
brùcsel
(capitala Belgiei): e o eroare, corect e cu
ü, cu
s și cu accentul pe
e:
[brüsèl].
La fel de imbecilă e și pronunția pe care am auzit-o nu de mult: Napòleon, în loc
de Napoleòn.
În privința lui
premàtur,
însă, care mi-a fost semnalat de mai mulți telespectatori, răspunsul e că și
premàtur
și prematùr sunt corecte.
Atît pe azi, vă urez vesèlă
scumpă și viață vèselă.
(4,50)
_______________
*) Un sens mai nou, neconsemnat încă de dicționare, este acela de folder,
"dosar", subdiviziune în spațiul informatic de stocare:
"plasăm fișierul în directòrul
My Documents"
|
George PRUTEANU |