|
|
Bună seara. Ştiţi īntīmplarea cu
primii paşi ai lui Topīrceanu pe tărīmul artei?
Topīrceanu era elev, īn şcoala primară, şi a scris
prima lui poezie. Ca orice creator, a vrut s-o
īmpartăşească omenirii sau, īn orice caz, cuiva,
acolo, o fiinţă. A chemat īn w.c. un coleg care
părea de īncredere şi i-a citit-o. Acela a
ascultat răbdător, după care i-a pus ritos
următoarea īntrebare: -Cīt īmi dai să nu te spun
lu' domnu' īnvăţător?
Ce idei deducem noi din această anecdotă? Mai
multe: 1) că putem deosebi pe lumea aceasta două
tipuri distincte de indivizi: cei care vor să
producă fiori şi cei care vor să producă
bani (amīndouă laolaltă nu prea merg,
amintiţi-vă rima emblematică a lui Eminescu:
poezie / sărăcie).
2) Nu-ţi īncredinţa sufletul cui nu trebuie, că
ţi-l terfeleşte.
3) Unii vor mormăi, poate, că nici locul nu era
propice poeziei, dar eu īmi amintesc de Modigliani
care declara că i-ar plăcea ca tablourile lui să
fie expuse īn w.c.-uri şi, pe de altă parte, am
văzut, acum vreun an, pe micul ecran o expoziţie
de pictură organizată, de nevoie, īntr-un grajd,
şi nu era rău deloc, ba chiar era foarte
emoţionantă (ştiu, veţi spune că grajdul e
altceva, īn grajd, sau pe-aproape, s-au īntīmplat
lucruri decisive pentru omenire - zic şi eu ca
rabinul: aveţi şi dvs. dreptate!)
Ştiţi de ce am īnceput aşa? Fiindcă foarte multă
lume īmi trimite poezii. N-am de gīnd să le cer
bani... ca să nu-i spun lu' domnu'; dimpotrivă, īi
privesc cu simpatie. Ei mă fac să mi se pară mai
puţin frivolă această emisiune (fiindcă, īn
clipele mele negre, o găsesc frivolă: īntr-o lume
cu atīţia oameni amărīţi, cu atītea supărări
vitale cu atītea strīmbătăţi esenţiale - eu mă
ocup de cīte o literă, de cīte un cuvīnt, de cīte
o măruntă idee, care nu ţin de foame, nu ţin de
cald, nu ţin loc de dreptate). Dar ei, aceşti
dulci şi mulţi nebunateci care scriu poezii mă mai
reconfortează. Ei reuşesc, husserlian sau nu, să
pună porcăria īn paranteză şi să găsească un SENS
īn această finalitate fără scop care e arta. Fără
să-i resping, īi sfătuiesc să li se adreseze şi
Constanţei Buzea la Romānia literară sau
lui Alex Ştefănescu oriunde l-ar găsi.
Să nu
uite īntrebarea pe care a pus-o Hölderlin: Wozu
Dichter īn dürftiger Zeit?
(La ce e
bun poetul īn vremuri amarnice?), dar să nu se
lase īncovoiaţi de īntrebarea asta. E BUN poetul
īn vremuri amarnice! E BUN, pentru că (vorba
maiorului meu din armată) "v-am spus-o şi dacă nu
v-am spus-o, v-o repet": Noi nu trăim numai prin
pīntec: nu-i viaţă unde nu e cīntec!
Superb răsuna
acest gīnd īn finalul poeziei Farurile a
lui Baudelaire, pe care l-am tradus astfel:
"Suprema mărturie ce, Doamne, ne-o poţi cere / A
demnităţii noastre, e īnsuşi acest val / Acest
suspin de flăcări străbătător de ere / Ce vine să
se stingă de veşnicul Tău mal!" Acest val,
acest suspin de flăcări ce īnvinge timpul şi se
ridică deasupra a tot, īn ciuda mizeriilor, este
necontenita producţie, necontenita zămislire de
Frumos a omenirii. Şi, ca să īnchei tot pe o
astfel de notă īnaltă (pentru că, poate, atunci
cīnd voi discuta poezii concrete, voi fi ceva mai
acru), vă invit să ascultaţi un fel de scurt poem
īn proză, o legendă:
[GRIEG, BACH] Un om īşi repriveşte viaţa, pe
care o vede sub forma unor urme pe nisip. Alături
de urmele paşilor săi, el vede şi urma paşilor lui
Dumnezeu. Dar iată că pe o bucată de drum e doar
un singur rīnd de urme. Omul īntreabă: -De ce,
Doamne, tocmai aici, cīnd mi-a fost greu m-ai
lăsat singur, căci văd numai un rīnd de paşi? -E
numai un rīnd de urme, fiule, pentru că acolo
te-am dus Eu pe braţe!
(31-16.IV.1997) IEU ŞI EU (HIPERCORECTITUDINE)
Stimate telespectatoare, stimaţi
telespectatori, bună seara, ba chiar foarte bună seara, prea bună
seara!! Am īnceput cu o asemenea năstruşnică formulă de
politeţe fiindcă vreau să vă vorbesc despre excesul
de corectitudine care, ca orice e prea mult, strică. Īn lingvistică,
acest gen de stricăciune, adică de eroare, se numeşte hipercorectitudine.
E vorba, ca să-nţeleagă toată lumea, de grija unor vorbitori
de a respecta nişte reguli, pe care īnsă ei nu le-nţeleg bine
şi nu le aplică unde trebuie. De pildă: s-a ironizat din belşug
felul cum pronunţau Ceauşescu (şi cei de nivelul lui) cuvīntul
"epoca": v-amintiţi: iepoca. Un literat
valoros, dintre cei mai paradoxali din vremea regimului comunist, anume Paul
Georgescu, īşi făcuse un cal de bătaie din pronunţia mitocănească
"iepicul" (adică epicul - povestea); la fel, īn ceea ce priveşte
"ieticul" (adică eticul). De teama de a
nu cădea īn ridicolul unor asemenea ziceri, unii vorbitori şi, ceea
ce e mai grav, chiar dintre cei profesionişti, adică spicheri sau
crainici de radio şi televiziune (inclusiv, vai-vai-vai!, din ograda noastră)
pronunţă, căzīnd īn eroarea hiper-corectitudinii, "éste"
īn loc de "ieste"
,
cum pretinde norma fonetică. Aceeaşi problemă se pune şi
aceeaşi gafă se săvīrşeşte īn privinţa pronumelor
eu, el, ea, ei, ele
, a căror pronunţie
corectă este aşa cum am făcut-o eu, cu un scurt "i"
īnainte de e: ieu, iel, ia, iei, iele. Crainicii care spun, de pildă: "Apoi,
éle au plecat" au, fără să vrea, un aer caraghios.
Aici, trebuie să fac precizarea, intervine şi o excepţie, uşor
de īnţeles: cīnd pronumele "ieu" este folosit ca substantiv,
īn context psihologic sau filozofic, desemnīnd esenţa unei persoane, atunci
abia pronunţia bună este "éu": "Personajul Cutare
avea un éu dublu"
sau:
"Īn adīncul éului meu, mă īndoiesc"
etc. (De altminteri, apropo
de această greşeală provocată de tendinţa hipercorectitudinii,
cei mai vīrstnici īşi amintesc, desigur, că pe uşile cinematografelor
se afla - de nu s-o mai fi găsind īncă! - inscripţia EŞIRE.
Probabil că aceia care o redactaseră ştiau că numai ţopīrlanii
pronunţă iepocă sau iexistenţă şi
aveau impresia că vorba "ieşire" se află īn aceeaşi
categorie. Fireşte că nu se află şi, ca regulă simplă,
reţineţi că, excepţie făcīnd pronumele eu, el, ea,
ei, ele şi verbul este, orice alt E iniţial se citeşte
E curat, şi nu ie).
Mergem
mai departe. Şi numele străine sunt pīndite de deformarea prin hipercorectitudine.
Şeful statului de la Răsărit e botezat adesea, īn mass-media electronice, Boris
Éltsīn, deşi pronunţia corectă este Ieltsīn. A spune éltsīn sau
éste e ca şi cum am spune "piftea", īn loc de normalul "chiftea".
Şi dacă tot suntem la Ieltsīn, după părerea mea exagerează reporterii care-l
numesc "Baris Ieltsīn", chiar dacă aşa se pronunţă īn ruseşte; unele
nume străine au de multă vreme o formă romānească: nu spunem Pari, ci Paris;
nu spunem London, ci Londra; ne ducem la opera "BOris Godunov", nu
"BAris", fiindcă atunci ar trebui să spunem şi "DAstaievski",
"GogolI", "TAlstoi ş.a.m.d., ceea ce nu e cazul.
Hipercorectitudinea
īşi vīră coada şi-n alte denumiri, din alte limbi. Ştiind ei că-n spaniolă litera
J se citeşte H (ca īn Don Quijote), hipercorecţii (adică gafeurii) numesc marele
oraş brazilian Rio de Haneiro; dar cuvīntul e portughez şi se citeşte
cu J, iar dacă e să fim ultra-exacţi, e RiU de JaneirU.
Tot
īn hipercorectitudine, de data aceasta īn materie de sens, cade corespondenta
noastră Cristina Gheorghe, din Baldovineşti-Brăila, care crede (şi nu e singura)
că ar fi greşit să spunem un xerox īn loc de un copiator, pe motivul că
Xerox e numele unei firme şi că nu e singura care produce acel aparat. Argumentul
este cel puţin tardiv. Firma a reuşit, īn timp, să-şi impună numele ca pe un
substantiv comun, dicţionarele, şi nu numai cele romāneşti, īl īnregistrează
ca atare de peste un sfert de secol, aşa că discuţia e fără rost.
Vă salut cu voioşie pe frumoasa
noastră glie. (5,30)
(32-17.IV.1997)
CHITARA
(Clicaţi
aici dacă nu auziţi melodia)
Bună seara. D-na Mariana Simion din
Bucureşti (căreia īi mulţumesc pentru aprecierile
favorabile) şi d-nii Iuliu Frenţiu din Cluj şi
Mihai Pop din Lugoj mă īntreabă cum e corect:
chitară sau ghitară? Dicţionarele
noastre dau ca formă principală CHItara şi doar ca
variantă pe GHItară. Amīndouă sunt deci corecte,
cu o anume preeminenţă pentru chitară, care e şi
forma "oficială". Răspunsul s-ar putea īncheia
aici, dar, cu voia dvs, [CONCERTUL DE ARANJUEZ]
povestea e ceva mai lungă. Se bat, īn stabilirea
formei şi pronunţiei acestui cuvīnt, două direcţii
de influenţă: pe de o parte, cea greacă, latină şi
italiană, pe de alta, cea spaniolă şi franceză. Īn
italiană, instrumentul se numeşte chitarra,
cuvīnt provenit din latinescul cithara;
romānii, la rīndul lor, şi-l formaseră de la
grecescul kitara. Īn vechea Romă,
instrumentul avea 4 coarde şi era foarte popular,
citarezii vrăjeau multe inimi.
Ei bine, cuvīntul
care desemnează acest instrument se pare că a
dăinuit fără īntrerupere pe teritoriul de azi al
ţării noastre, de vreme ce-l īntīlnim de foarte
timpuriu, īn cele mai vechi texte romāneşti, sub
forma ceteră: "cīntu ţie īn ceateri"
se poate citi īn Psaltirea Scheiană de la
1482. Ulterior, cuvīntul apare de mai multe ori īn
tipăriturile lui Coresi şi īn Psaltirea lui
Dosoftei din 1673, iată de pildă un distih extras
din aceasta din urmă: "Īn cetera cea de zece
strune / Şi-n psăltire viersul să răsune" (am
citat după Dicţionarul... lui Sextil
Puşcariu). Īn Istoria literaturii religioase,
Nicolae Iorga apreciază că instrumentul muzical cu
coarde ce apare īn vechile texte cu acest nume
(cetera) e greu de identificat īntotdeauna, putīnd
fi uneori vorba de chitară, alteori de harfă. Dar
veacurile trec ca nouri lungi pe şesuri, şi iată
că la īnceputul secolului al nouăsprezecelea, īn
Ardeal, tipăriturile atestă un nou sens al
cuvīntului cetera, acela de vioară sau violină: īn
Calendariul pre 100 de ani, īn romāneşte,
tipărit la Buda īn 1814, putem citi: "Se
īnmoaie corzile pe ceteră au lăută"; cu acest
sens, de vioară ţărănească, cuvīntul e viu şi
astăzi īn Transilvania, ca şi derivatele sale:
ceteruică, ceteruţă, ceterea, ceteraş, ca şi
verbul a cetera sau a ceteri, a
cīnta la ceteră (la moldoveanul Ion Creangă,
acesta apare şi cu īnţelesul de a pisălogi, a bate
la cap: "Ia tacă-vă gura de-acum, zise
Flămīnzilă. Destul e o măciucă la un car de oale!
Nu tot ceteraţi pe Măria-Să, că om e şi
Dumnealui!" Interesant este că acest cuvīnt mai cunoaşte o
variantă frecventă, īntīlnită la mulţi scriitori,
şi anume "ţitera", care ne-a venit pe filiera
chezaro-crăiască din germanul Zither;
iată-l, de exemplu, la Ştefan O. Iosif:
"Suspină ţitera-n Tirol / Cīnd īn tăcerea sfīntă /
Vreun orb moşneag cu capul gol / Pe prispă stă şi
cīntă".
Dacă ne īntoarcem acum la forma chitară,
preluată, cum am spus, din italienescul
chitarra sau din neogrecul kitara, vom
constata că ea apare curent īncă de la scriitorii
veacului trecut, Negruzzi de exemplu: "Chitara
lor cea italienească este īntovărăşită de sunetul
lanţurilor", la fel şi la Odobescu. Unele
scrieri, cu tendinţa latinizantă, utilizau
varianta citară, citarist, dar
aceasta nu a prins. Cum se explică, totuşi,
coexistenţa cu forma GHItară? Destul de simplu:
prin puternica influenţă a limbii franceze, unde
de la īnceput cuvīntul s-a stabilizat cu G; īn
franceza veche se spunea mai īntīi guiterne
(īn sec.15), apoi guiterre, ajungīnd, īn
cele din urmă, la aspectul de azi, guitarre.
Dicţionarele limbii franceze oferă ca etimologie a
acestui cuvīnt provensalul guitara,
spaniolul şi portughezul guitarra şi, mai
īndepărtat, arabul gitara (cu punct de
pornire, īnsă, tot īn grecescul kithara).
Deci, pe de o parte, intensă īnrăurire a
pronunţiilor franţuzeşti, īncepīnd din secolul
trecut, şi pe de altă parte, asimilarea, īn plan
psihologic, a instrumentului chitara cu ceva
specific spaniolesc, au impus, cu destul succes,
existenţa variantei ghitară la vorbitorii romāni,
care nu trebuie considerată o eroare, deşi, repet,
forma standard īn dicţionare este chitară.
Cred că v-am ceterit destul pe astăzi
şi nu-mi mai rămīne decīt să vă mulţumesc pentru
atenţie. (5,03)
Bună
seara, stimaţi telespectatori. Vă rog să nu mă
bănuiţi de populism sau alte blăstămăţii, dar
pentru īntīlnirea de azi am folosit un criteriu de
selecţie mai nespecific mie: am ales deliberat din
maldărul de scrisori (din care nu se pierde
niciuna, fiţi liniştiţi, chiar dacă răspunsul
īntīrzie), am ales, zic, cīteva care provin din
mediul rural. Aşadar, hai să vedem īmpreună ce-mi
scriu satele.
O
d-ră care semnează discret G.Nadia, din Dăbuleni,
jud. Dolj, īmi atrage atenţia că nu se scrie "săţ-i",
ci "să-ţi". Desigur că aşa este, dar recurg
la acest procedeu, al unei erori care să sară īn
ochi, ca să sugerez că va fi o emisiune ŞI de
īndreptări şi corecturi.
Din com. Leleşti, jud. Gorj, dl.Aurelian Drăgan
īmi trimite expresia nemulţumirii d-sale provocate
de folosirea la radio, īn finalul emisiunilor, a
expresiei "la revedere", īntrucīt, argumentează
d-lui, la radio auzim doar, nu vedem nimic.
Logic, aveţi dreptate, d-le Drăgan. Nemţii, ceva
mai migăloşi decīt noi īn unele privinţe, au un
verb special şi o expresie specială: "auf
Wiederhören", care īnseamnă "la reauzire" şi a
īnceput să pătrundă şi pe la noi. Totuşi, vă rog
să fiţi ceva mai īngăduitor, stimate domn. Are
Dante Alighieri, marele poet italian, īn poemul
său Infernul, un vers care sună aşa: Io
veni in luogo d'ogni luce muto! (Am ajuns
īntr-un loc mut de orice lumină). Īn
această foarte, foarte frumoasă metaforă,
īntunericul este o lumină care tace. Cu un mic
efort de imaginaţie şi bunăvoinţă, de care sunt
convins că sunteţi capabil, vă puteţi īnchipui că
pe cei de la radio īi vedeţi cu ochii minţii, aşa
că formula "la revedere" nu-i chiar atīt de ne-la-
locul ei, fiind, īn fond, o simplă convenţie de
politeţe.
Mircea Nicolae Adrian din satul Gura
Bărbuleştiului, jud. Dīmboviţa, mă īntreabă:
"cum se fac exerciţii de dicţie?" Mircea
dragă, nu că m-aş da pe mine de exemplu, că n-oi
fi vreun model, dar ca simplă mărturisire īţi spun
că eu, īnainte de emisiune, bolborosesc de vreo
50-100 de ori "Şase saşi īn şase saci", "Capra
sare piatra / piatra crapă-n patru / crăpa-i-ar
caprei capul / cum crăpat-a piatra-n patru" sau
"El stă pe pisc cu-n pix īn plisc", ceea ce
bănuiesc că-i amuză pe colegii din regia de
emisie, pentru că probabil am aerul că spun un fel
de bizară rugăciune barbară. Metoda lui Demostene,
cu pietricica īn gură, nu īndrăznesc să ţi-o
recomand. Īţi recomand, īn schimb, dintre cărţile
mai lesne accesibile, īn biblioteci modeste,
următoarele două titluri: Despre dicţiune,
lucrarea Ancăi Livescu, apărută la Ed. Ştiinţifică
īn 1965, şi Arta de a scrie şi de a vorbi īn
public, a lui Ion Biberi, de la Ed.
Enciclopedică, 1972.
Dl. Ion Ionescu din com. Blejoi, Prahova, mă
critică de mama focului pentru că "l-am lăudat pe
Adrian Păunescu". Da, d-le Ionescu, l-am lăudat pe
poetul şi gazetarul Adrian Păunescu, care vorbeşte
şi scrie īntr-o limbă romānească corectă şi
bogată. Asta nu īnseamnă că īnainte de 89 īmi
plăceau toate
vorbele
mari pe care i le adresa lui Ceauşescu şi de
asemenea, nu īnseamnă că azi sunt de acord peste
tot cu felul d-sale de a vedea lucrurile; īn multe
puncte nu sunt de acord, dar sunt obligat să
observ că este un vorbitor şi un scriitor de
valoare.
Dl. ing.
Corneliu Pīslaru, din com. Şugag, jud. Alba e de
părere că, la TVR: "băieţii de la Sport se
exprimă distins, cu respect faţă de punctuaţie,
spre deosebire de fetele de la Jurnal,
preocupate mai mult de viteza rostirii cuvintelor,
decīt de canoanele rostirii literare". D-le ing.,
v-am citat impresia, deşi nu v-o īmpărtăşesc. Mai
greşesc şi fetele de la Jurnal, dar nu īn sensul
că ar vorbi prea repede.
Dl. Kolea Kureliuk din satul Măriţeia Mică, jud.
Suceava, alături de cīteva cuvinte calde, īmi
trimite publicaţia Exod a Societăţii
culturale Traian Chelariu din Dărmăneşti. Nu e
rea, deşi se poate şi mai bine.
Mai e
timp de o scrisoare. Mda. Dragă Violeta Rotaru,
din localitatea Mera, jud. Vrancea, īţi mulţumesc
mult pentru aprecierile favorabile, dar dă-mi
voie, ca dascăl, să-ţi atrag atenţia că,
scriindu-mi "Domnule profesor Sunt foarte
mulţumită de această emisiune organizată de
dvs.", ai uitat să pui virgulă după "profesor",
iar adjectivul "organizată" nu prea e potrivit
acolo. Te rog să nu te superi, aşa cum īi rog să
nu se supere şi pe cei pe care poate i-am
plictisit.
Stimaţi privitori, "veşnicia s-a născut la sat",
cum zicea Blaga, dar nu şi la televiziune. Nu mai
e vreme. Īntrucīt nu mi-au īncăput toate
scrisorile, o să fac şi săptămīna viitoare o "oră
a satelor" de 5 minute.
La revedere şi reauzire. (5,30)
(34-19.IV.1997)
LIMBA DE LEMN (II)
Bună seara, cetăţeni şi cetăţene.
Daţi-mi voie să scrijelesc mai adīnc
limba de lemn, să ne dumirim ce e cu ea.
O primă definiţie, introductivă, de lucru, pe care
v-o propun, ar fi aceea că
limba
de lemn e modalitatea de a spune cīt mai puţin cu
cīt mai multe cuvinte. De ce? Pentru că acest soi
de limbaj a căpătat o amploare
purulentă,
copleşitoare, īn regimurile totalitare, īn care
Puterea trebuia să dea impresia că ea comunică cu
supuşii, dar scopul real era să nu le transmită
nimic clar. Īn acelaşi timp, rostul limbii
de lemn era acela de omogenizare. Statelor
totalitare nu le plac individualitaţile, ci doar
grupurile mari şi milităreşte organizate. (Se
mergea pīn-acolo, v-amintiţi, că pe vremea lui
Ceauşescu
nu era voie să apară nicăieri alte portrete īn
afară de al său şi al lăbărţaţei sale soţii).
Pentru ca statul despotic să aibă un perfect
control asupra societăţii, toţi cetăţenii trebuie
să gīndească şi să vorbească la fel, după modelul
unic, elaborat şi răspīndit de sus. (E-adevărat că
acest model se poate īntoarce şi īmpotriva
creatorului său, ca un bumerang.
Iată un exemplu,
īn care un subaltern īncearcă să-l īmbrobodească
pe īnsuşi Stalin cu ajutorul limbii
de lemn; exemplul e citat, din H. Barbusse, chiar
de Franēoise
Thom, cea mai cunoscută cercetătoare a fenomenului
limbii de lemn: "STALIN: Cum staţi cu
semănatul? RESPONSABILUL: Cu semănatul, tov.
Stalin, am făcut mobilizarea. S: Da, şi? R: Am pus
problema energic! S: Bun, şi? R: Se preconizează o
schimbare favorabilă, tov. Stalin, īn curīnd se va
produce o schimbare favorabilă! S: Adică? R: Se
lucrează cu abnegaţie la ample proiecte de
ameliorare! S: Bine, bine, dar pīn-la urmă, care
este stadiul semănăturilor la voi?
R: Cu semănatul, deocamdată, nu am realizat
nimic, tov. Stalin").
Limba
de lemn este deci un cod al minciunii oficiale şi
al standardizării creierelor. (Īn paranteză fie
spus, fenomenul care constă īn tentativa de
imbecilizare-īn-masă, prin intermediul limbii
de lemn, a fost surprins īn mod genial şi cīt se
poate de expresiv de scriitorul englez George
Orwell, īn romanul intitulat 1984,
publicat, prima oară, īn 1949; ceea ce am eu īn
mīnă este ediţia romānească, de la editura
Univers, din 1991, īn traducerea lui Mihnea Gafiţa).
Īn practică, limba
de lemn este o vorbăraie solemnă şi plicticoasă, ca un camion plin cu minereu,
din care cu chiu cu vai abia extragi cīteva grame de metal, şi care nici nu e
aur. De
exemplu::
īn limba
de lemn nu se spune pe şleau: "vom face cutare",
ci "vom lua măsurile corespunzătoare pentru
realizarea īn bune condiţiuni". NU se spune: "va
scădea puterea de cumpărare a omului", ci: "se va
acţiona neabătut īn direcţia unei tot mai bune
corelări a nivelului de salarizare cu costurile
producţiei şi ale retehnologizării". Īn limba
de lemn nu se zice că "emisiunea Cutare e
adormitoare", ci "există şi o serie de neajunsuri
care fac ca emisiunea X să nu se ridice
īntotdeauna la standardele de exigenţă ale maselor
de beneficiari cu care vine īn impact". Īn limba
de lemn nu poţi să spui "n-am bani!", trebuie să
spui: "din punct de vedere economico-financiar, se
manifestă īn ceea ce mă priveşte unele deficienţe
care-mi creează dificultăţi majore īn efectuarea
plăţilor". O declaraţie de dragoste īn limba
de lemn sună cam aşa: "draga mea, te rog să
primeşti prinosul de expresie sinceră şi cordială
a sentimentelor mele de afecţiune şi ataşament
sufletesc, pe care ţi le dedic īn mod plenar". Iar
propoziţia "te doresc", la modul de lemn, ar suna
după cum urmează: "Iubita mea, resimt o necesitate
obiectivă şi imperioasă de a realiza īn strīnsă
colaborare cu tine un nivel īnalt de colaborare şi
intimitate trupească şi senzoriala, pīnă la cele
mai intense culmi de satisfacţie şi consens". De
altfel, pe această temă, vă voi RE-prezenta īn
curīnd un set de pastişe
mai ample. Mīine vor fi două dintre ele. Pīnă
atunci, vă adresez un călduros salut, īmpreună cu
tradiţionala urare strămoşească: izbīnzi şi
dobīnzi!
(5,05)
|
George PRUTEANU |