Cristos a înviat!
Doamnelor și domnilor,
bună seara. În speranța că nu veți găsi din cale-afară de filologice aceste
chestiuni, vă solicit acum, la începutul Săptămînii Luminate, binevoitoarea
atenție pentru cîteva informații referitoare la numele Mîntuitorului, pe care
cred că se cuvine să vi le comunic.
Numele "Isus" era un nume
obișnuit în acele vremuri, "de început de călindare" (vorba lui Ion Barbu
dintr-o poezie nu chiar dintre cele mai reușite ale sale). În Biblie
găsim 15 indivizi cu numele Isus, iar în secolul întîi
d.Cr., istoricul evreu Flavius Iosephus citează nu mai puțin de 20 de persoane
cu acest nume. Era deci un nume curent la evrei. Amintesc doar cîteva dintre
personajele biblice cu acest nume.
Isus sau Ioșua
Navi a fost un conducător al poporului evreu după moartea lui Moise; e
sărbătorit la 1 septembrie.
Isus, fiul lui Eliazar, este chiar amintit în lungul arbore
genealogic al Mîntuitorului din Evanghelia lui Luca (3, 29).
În
unele manuscrise, tîlharul eliberat de Pilat din Pont, la cererea poporului, în
locul lui Cristos, poartă, pînă și el, numele de Isus Baraba.
Un colaborator al Sf. Pavel se numea de asemenea Isus
(i se mai zice și Justus).
Numele fiului lui Iosif
și al Mariei, născut în grajdul din Betleem (să spun în paranteză că Beth-lehem
se traduce prin "casa pîinii"), numele Mîntuitorului, deci, își are originea în
ebraică, la fel ca și multe nume din cele mai frecvente: Gabriel, Ion, Emanuel, Mihai, Daniel, Ana
ș.a. În ebraică, lanțul etimologic al numelui Isus începe cu Iahve (Dumnezeu,
Domnul), continuă cu Iehoșua,
și apoi, în fine, Ieșua sau Ioșua, ceea ce înseamnă "Domnul este
Mîntuirea", "Dumnezeu salvează". În grecește, unde a trecut ulterior sub forma
Iesus, cuvîntul are semnificația de "cel care vindecă".
Să trecem acum la a doua
parte a numelui: Cristos. Și aceasta este o traducere în grecește a unui termen
ebraic: Mașiah (in românește, Mesia), în care regăsim particula Iah, de la Iahve = Domnul.
Mașiah
însemna "unsul lui Iahve"). În cea mai veche (prima) traducere a Bibliei,
Septuaginta, grecii au tălmăcit numele Mesia prin Christos, "cel
uns", de la verbul chriein, a unge. Ignorîndu-se semnificația acestei
expresii, numele Cristos a fost considerat al doilea nume propriu al lui
Isus. De la greci, romanii l-au luat sub forma Christus, de unde a
derivat adjectivul christianus, adică originea românescului creștin.
Prima folosire a lui christianus datează, pare-se, din anul 43 d.Cr. Din
adjectiv, el devine nume propriu, la început secret, din cauza persecuțiilor
religioase; apoi, după ce, în vremea lui Constantin cel Mare, creștinismul
ajunge religie oficială, se răspîndește intens.
La români, prima atestare documentară a numelui este din
1389, sub forma Cârstian, apoi Cârstea. În 1415, găsim deja un
Cristea și, pînă la 1500, încă de 11 ori în diverse documente; în
"pomelnicul de la Horodiște" din 1484 aflăm o Hristina. Mai tîrziu, apar
și celelalte variante: Cristian, Cristina, Cristiana, Cristache, Cristel,
Cristoiu, Cîrstocea, Ristea ș.a. O formă mai rară, derivată de la Hristos,
este Hristu, folosit la aromâni și venit din bulgărește, unde Hristo
e un nume obișnuit (avem – aveam! –
și noi o stradă cu numele poetului și revoluționarului bulgar
din secolul răs-trecut, Hristo Botev).
Nu vreau să uit nici
numele de sorginte grecească Cristodul și
Cristofor. Ele sunt formate prin adăugarea, la radicalul Crist, a
cuvîntului dulos (adică "rob, slujitor") și, respectiv, foros
(adică "cel care poartă" – cum e, spre altă
pildă, numele Nichifor, care se trage din Nike-foros =
"purtătorul, aducătorul de victorie"; Nike-"victorie", l-a dat și pe
Nichita). Deci: Cristo-dul = "slujitorul lui Cristos", Cristo-for
= "purtătorul, adică: propovăduitorul lui Cristos", deși o legendă conferă
numelui Cristofor chiar sensul propriu, de "a purta în spate": e
vorba de un martir, Cristofor, care l-ar fi purtat pe umeri pe Isus copil; cert
e doar faptul că acesta a fost canonizat încă din secolul al IV-lea, ceea ce a
favorizat răspîndirea numelui, care era chiar popular, ca patron al
navigatorilor și al pelerinilor, al călătoriilor pe uscat și pe apă.
Cu acestea, închei
scurtul meu periplu prin universul cuvintelor legate de ființa Celui despre care Evanghelia lui Ioan
spune atît de amarnic și atît de potrivit unei veșnice jumătăți a
istoriei omenirii:
"Lumina a venit în lume
și oamenii au iubit întunericul mai mult decît lumina".
Fie-vă bine!
|
George PRUTEANU |
|
________________ |