|
|
|
(59-14.V.1997) DIALECTE
Doamnielor,
domnilor șî fătucielor, binie v-am găsît, sară bună, ș-apă numa o să vedieți
mai încolo de ce mi-i vorba așe.
Dar mai întîi, trebuie să
răbdați un preambul. Vă rog să n-aveți sentimentul că eu aș încerca să vă
învăț ceva, și cu atît mai puțin limba română, tulăi Domnie!, doar dvs. nu
sunteți florărese, iar eu nu sunt profesorul Higgins, deși mi-ar plăcea să
fiu, nu zic ba, pentru că noi aici, de la această măsuță catifelată și acest
microfon ațintit spre inima mea, gata să se declanșeze dacă scap vreo
greșeală, noi aici, chiar dacă la modul mai voios, mai colocvial, mai
nescrobit, facem totuși știință, "gaya scienza", cum avusei onoarea a
vă zice mai demult - dar nu cu forța, nu cu otusbirul, ci... așa, privind și
uimindu-ne. De aceea, de pildă, ne-am uitat deunăzi împreună la puzderia de
minunății ale etimologiei și ale spunerii. Ca să ne mirăm și să ne
îngînduram. Toți laolaltă și fiecare pe cont propriu. Facem disecții.
Cercetăm și bolile și indivizii. Și copacii și pădurea. Eu, {#1} cu
baghețica mea, ca-n Lecția de anatomie a lui Rembrandt, v-am arătat
și o să vă mai arăt (că nu se mîntuie cît ai zice pește) diverse manifestări
ale metabolismului gîndirii exprimate prin vorbă, dar și ale patologiei
vorbirii.
Azi, însă, ieșim din sala
de disecție și intrăm în cea de conferințe, fiindcă am un subiect teoretic,
sper să nu adormiți, că vine un film bun. Sper că antenele noastre bat pînă
la Chișinău, dar nici nu mă interesează, eu nu pe bătaie mă bizui, ci pe
convingere. Intenționez să răspund azi, în fața dvs. la întrebarea: CÎTE
LIMBI ROMÂNEȘTI EXISTĂ? Ca să nu umblu cu aproximații, m-am sfătuit în
prealabil cu Sextil Pușcariu, cu Emil Petrovici, cu Alexandru Rosetti și, de
ultimă oră, și cu un studiu al d-nei Matilda Caragiu Marioțeanu, apărut în
revista Destin românesc scoasă de Fundația Culturală Română.
La felul cum am pus mai
înainte întrebarea, răspunsul e fără cotituri: există o singură limbă
română, una și bună, dragă de ea. Se poate vorbi, în schimb, de patru
mari dialecte, adică ramuri din străvechime, ale ei, și iată care sunt
acelea:
1. Dialectul
daco-român, respectiv cel în care am onoarea să vă întrețin; acesta e, de
fapt (preiau frumoasă imagine a d-nei Caragiu-Marioțeanu) ca planeta Saturn
față de celelalte, care-i sunt ca inelele.
2. Dialectul
aromân sau macedo-român, {#2} vorbit în țările balcanice Grecia, Albania,
Bulgaria și în unele republici din fosta Iugoslavie.
3. Dialectul
megleno-român, adică româna din Cîmpia Meglen, pe malul Vardarului, la nord
de Salonic, și {#3}
4. Dialectul
istro-român, vorbit în peninsulă Istria, în nordul Mării Adriatice.
Acestea ar fi variantele
de gradul unu ale limbii române, crengi ale trunchiului primordial.
Și în interiorul limbii
române de pe teritoriul dacic se pot distinge cîteva variante (de gradul 2),
care se numesc sub-dialecte sau, mai simplu, graiuri. Aceste graiuri sunt,
după opinia sedimentată a majorității specialiștilor, în număr de cinci, și
anume:
1. graiul muntenesc,
folosit în Muntenia, Dobrogea, Oltenia de est (nu vi le-arăt pe hartă, ca o
să vreți să vă spun și temperaturile!), sudul Moldovei și sud-estul
Transilvaniei;
2. graiu' moldovinesc,
folosît în Molduova șî-n Basarabia pînî hăt, dincolo di Nistru, în Bucovina
șî în parte di nord a Transîlvaniei;
3. graiul bănățan,
folosit în Bănat care-i fruncea, în vestul sălbatec al Olteniei și-n
judiețăle Huniedora și Arad;
4. graiul crișan, vorbit
în regiunea Crișurilor (Alb, Negru și Repede), și, în fine:
5. graiul maramureșan,
viu în extrema nordică a vestului Transilvaniei.
Observați, rogu-vă,
boieri dvs., că nu există niciun pic vreun anume grai transilvănean, unde,
în fapt, sunt mai multe; nici un grai dobrogean și, de asemenea, nici vorbă
de vreun așa-zis grai basarabean, cu atît mai puțin o limbă cu acest nume,
oricît au nădușit lingviștii sovietici, chiar și civili, plus cozile lor de
topor din Chișinău, să pună ciuboțele roșii puiului de zimbru ca să-l facă
urs siberian. N-au reușit - dar, ce-i drept, l-au cam jigărit. Opinia unui
mare savant, și "neutru" pe deasupra, cum e italianul Carlo Tagliavini,
închide orice discuție serioasă: "pretinsa limba moldovenească nu este de
fapt decît româna literară scrisă cu un alfabet rusesc ușor modificat".
Asta nu înseamnă că scriitorii, publiciștii, spicherii și crainicii
basarabeni nu trebuie să facă efortul de a se dezbăra, în vorbirea și
textele lor, de infiltrațiile caraghioase și alterante ("postașii se
ocupă de dostafcă, magazinele sunt închise pentru oborcă,
tinerii mesteca jevacika"); asta e o chestiune de școală și de
timp.
Încă o dată: bună seara
români, oricum ați grăi!
|
George PRUTEANU |