(103-105 - 16-18.V.1996) METAFORA
Bună seara. Vă rog să mă iertați că vă iau așa, pe nepusă masă: v-ați întrebat vreodată ce vrea să spun versul acela al lui Eminescu (uite că au trecut doar 3 zile și iar revin la el), versul acela foarte cunoscut, dintre cele mai frumoase:
|
"Lume ce gîndea în basme și vorbea în poezii"? |
Cei care nu v-ați întrebat, dar vă-ntrebați acum și sunteți curioși care e răspunsul, sunteți invitați să fiți atenți 5 minute. Să vă spun mai întîi că în acest vers, ca și în celebrul catren din La steaua, Eminescu face proba unei exceptionale intuiții științifice. În poezia La steaua spunea "La steaua care-a răsărit / E-o cale-atît de lungă / că mii de ani i-au trebuit / Luminii să ne-ajungă". Deși e greu de presupus că el cunoștea viteza luminii (Călinescu, în studiul Cultura lui Eminescu, îl caracterizează "diletant în ale științelor"), poetul a simțit totuși imensitatea distanțelor cosmice, prin care raza unei stele străbate, cu 300.000 de km/sec., zeci de secole pînă să ajungă în ochii noștri, timp în care steaua însăși e posibil să dispară, să explodeze, să se dezagrege, dar noi continuăm să-i primim lumina: o vedem, deși nu mai e. O metaforă de același tip (nu neapărat la fel de genială) a folosit un cîntăreț care a murit tînăr, Joe Dassin, în cîntecul L'été indien, Vara indiană; el spune acolo: "Vom merge / unde vrei, cînd vrei / și vom continua să ne iubim / chiar și cînd iubirea noastra va fi murit / Toată viața mea / va fi asemenea acestei dimineți / De vară indiană". De ce "vară indiană"? Aici e cheia cîntecului. În Statele Unite, prin expresia "vară indiană" e desemnat un fenomen meteorologic rar, care constă în prelungirea anormală a timpului frumos și călduros pînă tîrziu în lunile toamnei și chiar ale iernii. Ați înțeles? Vara, care ar fi trebuit să NU mai fie, și totuși, sfidînd calendarul, ESTE încă, e ca și steaua care a murit, dar lumina ei continuă să ne bucure ochii, e ca și iubirea care s-a rupt, dar ne domină încă inimile.
Ei, și acum să ne-ntoarcem la "lumea ce gîndea în basme și vorbea în poezii". Și frumusețea acestui vers se sprijină pe un adevăr adînc. Jean-Jacques Rousseau l-a exprimat explicit, aproape în aceiași termeni: "la început nu se vorbea decît în poezie; nu s-a ajuns să se raționeze decît multă vreme după". Savanții spun că oamenii au învățat să citească, înainte de a învăța să scrie. Ei "citeau" încruntările și îmbunările vremii în semnele cerului și ale norilor, "citeau" urmele de pe pămînt ale animalelor pe care le vînau ca să trăiască sau ca să se apere. Abia apoi au început să producă și EI semne. Dar aceste semne nu erau abstracte, cum sunt literele noastre de azi. Erau niște desene sumare, pictograme, care exprimau o întreagă propoziție sau idee. Și, fatalmente, uneori această comunicare era echivocă, cu mai multe înțelesuri, așa cum îi șade bine poeziei să fie. Darius al lui Istaspe a primit din partea sciților un faimos "mesaj obiectual", și anume: o pasăre, un șoarece, o broască și 5 săgeți. E probabil că expeditorii au dorit să spună: nici dacă veți zbura prin aer ca pasărea, nici dacă o să vă ascundeți în pămînt ca șoarecele sau în apă ca broasca, nu veți scăpa de săgețile noastre. Însă Darius, sigur pe sine, a citit altfel mesajul: în fața săgeților tale, se supune și aerul și pămîntul și apa.
Scrierile arhaice propriu-zise, adică cele în
ideograme, sunt, efectiv, expresia unei gîndiri "în basme", adică mitice, și a
unei vorbiri "în poezii", adică metaforice. În scrierea chineză, de pilda (care
are cca 40.000 de ideograme), cuvîntul "pustnic" e reprezentat de un mic desen
în care apar schematic un om și un munte. Cuvîntul "telefon" e semnificat de
ideograma care sugerează o gură și un fulger. Cuvîntul "tren" e o mică imagine
în care distingi silueta unui vagon și a unui foc. Cum vedeți, suntem în plină
metaforă. Dar tot în plină metaforă suntem și în cadrul limbii noastre, cu
diferența însă că aici conceptele s-au abstractizat și au estompat, au
obscurizat sîmburele metaforic din care au apărut. În fond, o foarte mare parte
din cuvintele pe care le folosim sunt metafore la origine, fie prin etimologie,
fie prin încărcătura semantica pe care le-o dăm, așa că facem cu toții poezie
fără să vrem. Cu voia dv., voi reveni.
Celor setoși de amănunte, le recomand Dicționarul de imagini
pierdute al lui G.I.Tohăneanu (Ed. Amarcord, Timișoara, 1995, 272 pp.), lucrarea Metafora în limba română
a Elenei Slave (Ed. Științifică, Buc., 1991, 306 pp.) și Expresivitatea ideilor de Henri Wald
(Ed. Cartea Românească, Buc., 1986, 332 pp.). Vă salut.
Bună seara. Simt că vă uitați cam lung la mine. Mi se pare că nu v-am
convins aseară, cînd vă spuneam că, în bună măsură, toți vorbim "în poezii",
pentru că o foarte mare parte din cuvintele pe care le folosim sunt metafore,
fie prin etimologia lor, fie prin încărcătura semantică ulterioară. Dar pentru
cei mai puțin familiarizați cu terminologia filologică, să lămurim fulger ce e
metafora. Asta o poate face bine-de-tot un exemplu, o istorioară povestită de
Tudor Vianu în cartea sa despre metaforă (Problemele metaforei și alte studii
de stilistică, ESPLA, Buc., 1957): unui copil de cîțiva anișori i s-a
dat să bea un pahar de
sifon; nu mai băuse niciodată așa ceva, și a fost
întrebat după aceea cum i se pare gustul acelui lichid. Și copilul a răspuns:
-Are gust de picior amorțit! Tot din Vianu am să iau și o definiție rapidă a
metaforei (de altfel, cea mai uzuală): "Metafora este rezultatul exprimat al
unei comparații subînțelese" și, după cîteva pagini, o completare:
"Metafora e rezultatul unui transfer logic de noțiuni" (în acest ultim
enunt, Vianu face aluzie la etimologia cuvîntului metaforă: verbul grecesc
forein = "a transporta, a duce", și particula "meta-", cu sensul de
"schimbare, trecere dincolo"). Metafora este deci a lua un înțeles dintr-un loc
și a-l transporta, a-l transplanta în altul. Puștiul din exemplul anterior a
luat senzația de înțepatură din "amorțeală", și a transferat-o în impresia sa
despre gustul, pînă atunci necunoscut lui, al sifonului. Prin faptul că aparține
unui copil, întîmplarea mai dovedește ceva: că inclinația de a metaforiza, de a
cunoaște prin metaforă, e înnăscută în om, chiar dacă poate fi dezvoltată
ulterior prin deprindere, studiu, talent etc. Aici se cuvine neapărat să-l citez
pe Blaga, care merge și mai departe, afirmînd (în studiul său Geneza
metaforei și sensul culturii) că "în geneza metaforei trebuie să vedem o
izbucnire a specificului uman în toată amploarea sa" și, alt citat: "metafora
s-a iscat deodată cu omul". Ca o încununare, un corolar al acestor
afirmații, Blaga propune o modificare a faimoasei definiții aristotelice ("Omul
e un animal politic"), sub forma "Omul este animalul metaforizant".
Fără a-mi permite să-l bat pe umăr pe Blaga, cred că cele doua definiții merg
bine împreună, că pot coexista pașnic și fertil. Omul poate fi, laolaltă, și
ființă politica, și ființă metaforizantă, care cu-noaște (se naște împreună CU)
și gîndește prin metaforă. Iar dacă...
| [{SUNĂ -Domnule profesor, !dv., ca ființă politică și metaforizantă ce sunteți, unii vă critică pentru că, totuși, faceți politică în această emisiune, alții dimpotrivă, pentru că nu faceți! Unii pentru că faceți prea puține metafore, altii, că prea multe! Ce aveți de spus? -Am de spus că am promis să nu folosesc în mod fraudulos propagandistic această emisiune - și am să mă țin de cuvînt. Se poate face și politică și cultură, deși e greu - dar se poate. Poziția mea specială mă împiedică să fac aici și politică și cultură. Și nici nu-mi pare rău. Ce catastrofă e dacă uităm timp de 5-6 minute politica și ne întoarcem în patria noastră primordială, LIMBA? Nu e nici un cataclism, ne imaginăm, ca-n Prévert, că:
iar noi oamenii, redevenim doar ceea ce suntem în esență, niște animale marine, care mergem pe pămînt și am vrea să zboare.] |
Mda. Filozoful Platon îi scotea din cetate pe producătorii de metafore - dar nu era lucrul cel mai deștept pe care-l gîndise. (TREBUIE s-o spun, mi-o fie el prieten Platon, dar, totuși...!). Alde Călinescu clama, dimpotrivă, că lui îi pasă și de Hecuba, dar și de Cuba! Ce să-i faci, Anaximene, trăim printre fenomene, asta e!
Dar să ne-ntoarcem la Vianu și la Blaga. Primul îi
citează pe Rémy de Gourmont care, în Estetica limbii franceze,
scrie negru pe alb: "În starea actuală a limbilor europene, aproape toate
cuvintele sunt metafore. Multe din acestea rămîn însă invizibile chiar unor ochi
pătrunzători", și pe Alfred Biese, care în Filosofia metaforei,
scrie la rîndu-i: "Limba este prin excelență metaforică: cuvîntul este viață
intimă, devenită sensibilă și perceptibilă". Iar Blaga, în studiul său,
afirma că metafora s-a născut din "setea de a restaura congruența între
concret și abstract" și că ea, metafora, "ține definitiv de ordinea
structurală a spiritului uman".
Chiar dacă nu-i pot da gustul înțepător de picior amorțit care, poate,
v-ar plăcea, vă trebui să suportați și mîine subiectul. Veți avea surprize mari.
Ave.
Bună seara. Îmi dați voie să încep cu o
metaforă? Bogdaproste. Atunci am să zic: V-am SCOS IERI OCHII cu ideea că
metafora e un lucru foarte mare și că limba noastra cea de toate zilele e
doldora de metafore. Dar dovezi nu v-am adus. Ei bine, plin de legitimă mîndrie
vă anunț că ca azi sunt în măsură să vă aduc și probe irefutabile. Am adus niște
ziare la întîmplare. Oricum le-ai deschide, ele dovedesc că numeroase persoane,
de toate rangurile și funcțiile, vehiculează zi și noapte metafore. Poftim,
aici: cutare deputat "protestează împotriva DENIGRĂRILOR la care a fost supus
în presă". Denigrări! S-a demascat - e metaforă: vine din latinescul
denigrare, care la rîndul lui e provenit din niger = negru. Deci: a
denigra = a acoperi cu negru, culoare care, prin gîndire metaforică, ar fi
culoarea răului, a urîtului.
Să luăm altul, uite ce zice aici o persoană cunoscută, cărturar mare:
"Și în Universitate, în aplicarea reformei, trebuie să dovedim o voință
RADICALĂ": ce să mai lungim vorba, metaforă toată ziua, radical
înseamnă "de la rădăcină", adică evident o metaforă, pentru că voința nu e copac
să aibă coroană, trunchi, rădăcină ș.a.m.d. Dar nici nu-i nevoie să mai luăm
ziare, să ne amintim chiar emisiunea de ieri și să ne imaginăm o convorbire
între doi gură-cască oarecare în legătură cu subiectele ei.
| -Ce-a mai
înșirat ieri Pruteanu? STOP. "Înșirat" e o metaforă, aici, pentru că la propriu înseamnă a pune niște obiecte în șir. -Eh, ce să înșire, s-a legat de Platon, că de ce... că i-a dat pe poeți afară din cetate... nu știu ce... STOP. "S-a legat" e o metaforă, fiindcă reiese limpede că nu e vorba de nici o sfoară, sau odgon, sau lanț. Și cuvîntul "poet" e tot metaforă, el vine de la verbul grecesc poiein care-nseamnă a face. -Îhîm, am înțeles. Da' nu cumva astea-s șopîrle? Poate ar trebui să i se mai taie macaroana. -Păi da, că prea face ce vrea mușchii lui! STOP. |
Aici putem aprofunda discuția, fiindcă avem
ambele tipuri de situații: 1) metafora originară, etimologică, adică aceea care
constă în transformarea metaforică, în timp și spațiu, a sensului inițial al
unui cuvînt, și 2) cea stabilită prin transfer semantic deliberat. De fapt, am
avut și mai înainte acest tandem, în cuvîntul universitate, care e și el
metaforă prin etimologie, pentru că vine, în ultimă instanță, de la cuvîntul
latinesc universum, compus din uni și versum, ceea ce s-ar
traduce cu "ceva care se ROTEȘTE (verso,-are) formind un TOT (uni)". Dar să
revenim la ultimele doua propoziții "interceptate", fiindcă situația e mai clară
acolo. Cum zicea? Șopîrle: adică aluzii politice ascunse prin crăpăturile
discursului - o primă metaforă. Dar și verbul "am înțeles" e metaforă, dacă-l
privim etimologic, fiind compus din inter = înăuntru și lego = citesc; a
înțelege = a citi înăuntru. Ba și mai mult, putem coborî încă MAI departe: chiar
și verbul lego, -ere = a citi e de fapt o metaforă, sensul său primar, concret
fiind acela de a culege, a aduna, a depăna firul. Ei, ce mai ziceți?! Vedeți ce
poetic vorbesc oamenii noștri?! Să revenim: ce a răspuns celălalt: "păi da, că
prea face ce vrea mușchii lui". Las deoparte sensul metaforic al expresiei
colocviale și șmecherești "a face ce vor (sau ce vrea) mușchii tăi" și mă opresc
la substantivul mușchi. Păi, mușchi e la origine tot metaforă: se trage din
latinescul musculus, care nu e decît diminutivul lui mus:
Parturiunt montes, nascetur ridiculus MUS, se screm munții în durerile
facerii că să se nască un biet șoarece. Musculus e pur și simplu
diminutivul lui mus, adică șoricel: romanilor li s-a părut că forma
mușchilor aduce cu conturul unui șoricel. Quod erat demonstrandum,
metaforă toată ziua.
Sper că v-am convins că nu putem deschide gura fără să izvodim o
metaforă. Recunoașteți că la așa ceva nu vă așteptați. Zicea el poetul
Eichendorf că în fiecare lucru doarme un cînt, dar să descoperim că în fiecare
cuvînt sforăie o metaforă, uneori bine ascunsă sub multe plăpumi, e prea de tot.
Dar asta-i situația, dragă Anaximene, trăim printre fenomene. La bună vedere și
bună auzire!
|
George PRUTEANU |