Informaţii despre alcătuirea paginii.

(313-23.I.1998) "LIMBĂ" MOLDOVENEASCĂ?        

          Bună seara, români, oriunde v-ați afla. Am să vă întrețin cîteva minute despre Basarabia, și anume despre limba care se vorbește și se scrie acolo. Spună ce vor politica și diplomația. Istoria, însă, și bunul-simț nu lasă loc îndoielii: există o singură limbă română, pe care nici un pact și nici un rîu n-o pot tăia în două. Dar timpul și lucrăturile oamenilor o pot altera. Cei care scriu și publică, în românește, la Chișinău, au datoria de a se împotrivi acestui fenomen și de a-i corecta, prin propriul exemplu, efectele.
          Am citit, mai demult, o carte de Larisa Vasilieva, despre Doamnele Kremlinului, apărută la Editura Universitas din Chișinău, în traducerea românească datorată d-lor Alexandru Alici și Nicolae Bătrînu. În general, traducerea e izbutită: e fluentă, e nuanțată. Și totuși, e minată de un defect capital: e efectuată într-un limbaj hibrid. Textul d-lor Alici și Bătrînu e doldora de cuvinte, expresii, sintagme și întorsături de frază care au fie un iz strîmb de stepă, fie, în cel mai bun caz, au un aer rural-poporan nepotrivit într-o carte de istorie scrisă în limba literară, nu în cea colocvială a ulițelor, nici în vreun dialect. Iată cîteva exemple, din foarte, din prea multe posibile:
          "...în jurul orei opt de seară" (în loc de opt seara);
          "...în adresa noastră se aud răcnete" (în loc de la adresa);
          "...pe mică pe ceas se întinde cîte un braț" (pasaj de neînțeles, străin de româna literară);
          "...părea că acu-acu nimeresc în"
(ton rural complet nepotrivit în limba literară a unei cărți de istorie);
          "...au pornit unii împotriva celorlalți, carele pre care"
(forma arhaizantă carele e total nejustificată);
          "...o femeie poate face toate celea mai bine decît un bărbat"
(turnură rurală neptrivita; corect: poate face orice);
          "...istoria încă își va spune cuvîntul" (construcție neadmisibilă în românește);
          "...soție-mea"
(calc forțat după nevastă-mea);
          "...ele s-au reținut la vilă pînă la ora 3" (verbul corect în românește ar fi: au zăbovit, au stat, au rămas);
          "...un detaliu care ca și cum ar vrea să completeze" (în bună românească e: un detaliu care parcă etc.);
          "...o răsfoiesc și uite-acum aflu"
(din nou, ton rural-pueril strident; corect e și pe dată sau imediat aflu etc.);
          "...te enerva tonul ei; așa și vroiai s-o pui la punct" (construcție imposibilă; corect: chiar că-ți venea, sau parcă-ți venea sau încît îți venea);
          "...n-a dorit să-i concretizez numele" (verb inadecvat; corect: să-i dezvălui, să-i pomenesc, să-i destăinui, să-i fac public);
          "...paradoxal, dar anume așa e" (construcție inexistentă în românește; corect: chiar așa e, sau exact așa);
          "...a doua zi, numai una ea, a încetat din viață" (formulare absurdă în românește) ...și multe altele.
          S-a spus, foarte frumos, de către un mare scriitor, că limba e o patrie. Condiția pentru că această butadă să dea spre realitate e ca limba să fie comună, una și aceeași, de la Nistru pîn'la Tisa, de la Dunăre la Cernăuți. Scriitorii și redactorii care simt românește la Chișinău nu trebuie să îngăduie proliferarea acestui jargon moldo-bizar din care am exemplificat, dacă nu vor să producă o "secesiune" lingvistică, o "iugoslavizare" a limbii române. Editurile și în genere mass-media din Basarabia, ca să stăvilească apa la moara aberantei teorii despre o "limbă moldovenească aparte", se cuvine să-și pună la punct un corp de supervizori specialiști în limba română adevărată și unică. Pentru că, sper că voi fi bine înțeles: la Cluj nu apar cărți cu "accent" ardelenesc, nici la Timișoara nu apar cărți cu "accent" bănățean, nici la Craiova cu "accent" oltenesc. Toate merg, și românii de la Chișinău trebuie să facă la fel, pe accentul românesc.
          Bună seara, români, oriunde v-ați afla!

George PRUTEANU