|
|
|
(313-23.I.1998) "LIMBĂ" MOLDOVENEASCĂ?
Bună seara,
români, oriunde v-ați afla. Am să vă întrețin cîteva minute despre
Basarabia, și anume despre limba care se vorbește și se scrie acolo. Spună
ce vor politica și diplomația. Istoria, însă, și bunul-simț nu lasă loc
îndoielii: există o singură limbă română, pe care nici un pact și nici un
rîu n-o pot tăia în două. Dar timpul și lucrăturile oamenilor o pot altera.
Cei care scriu și publică, în românește, la Chișinău, au datoria de a
se împotrivi acestui fenomen și de a-i corecta, prin propriul exemplu,
efectele.
Am citit, mai demult, o
carte de Larisa Vasilieva, despre Doamnele Kremlinului, apărută la
Editura Universitas din Chișinău, în traducerea românească datorată d-lor
Alexandru Alici și Nicolae Bătrînu. În general, traducerea e izbutită: e
fluentă, e nuanțată. Și totuși, e minată de un defect capital: e efectuată
într-un limbaj hibrid. Textul d-lor Alici și Bătrînu e doldora de cuvinte,
expresii, sintagme și întorsături de frază care au fie un iz strîmb de
stepă, fie, în cel mai bun caz, au un aer rural-poporan nepotrivit într-o
carte de istorie scrisă în limba literară, nu în cea colocvială a
ulițelor, nici în vreun dialect. Iată cîteva exemple, din foarte, din prea
multe posibile:
"...în jurul orei
opt de seară" (în loc de opt seara);
"...în adresa
noastră se aud răcnete" (în loc de la adresa);
"...pe mică pe
ceas se întinde cîte un braț" (pasaj de neînțeles, străin de româna
literară);
"...părea că acu-acu
nimeresc în" (ton rural complet nepotrivit în limba literară a unei
cărți de istorie);
"...au pornit unii
împotriva celorlalți, carele pre care" (forma arhaizantă carele e total
nejustificată);
"...o femeie poate face
toate celea mai bine decît un bărbat" (turnură rurală neptrivita;
corect: poate face orice);
"...istoria
încă își va spune cuvîntul" (construcție neadmisibilă în românește);
"...soție-mea" (calc
forțat după nevastă-mea);
"...ele s-au
reținut la vilă pînă la ora 3" (verbul corect în românește ar fi: au
zăbovit, au stat, au rămas);
"...un detaliu
care ca și cum ar vrea să completeze" (în bună românească e: un
detaliu care parcă etc.);
"...o răsfoiesc și
uite-acum aflu" (din nou, ton rural-pueril strident; corect e și pe
dată sau imediat aflu etc.);
"...te enerva
tonul ei; așa și vroiai s-o pui la punct" (construcție imposibilă;
corect: chiar că-ți venea, sau parcă-ți venea sau încît îți
venea);
"...n-a dorit să-i
concretizez numele" (verb inadecvat; corect: să-i dezvălui, să-i
pomenesc, să-i destăinui, să-i fac public);
"...paradoxal, dar
anume așa e" (construcție inexistentă în românește; corect: chiar așa
e, sau exact așa);
"...a doua zi,
numai una ea, a încetat din viață" (formulare absurdă în românește)
...și multe altele.
S-a spus, foarte frumos,
de către un mare scriitor, că limba e o patrie. Condiția pentru că această
butadă să dea spre realitate e ca limba să fie comună, una și aceeași, de la
Nistru pîn'la Tisa, de la Dunăre la Cernăuți. Scriitorii și redactorii care
simt românește la Chișinău nu trebuie să îngăduie proliferarea acestui
jargon moldo-bizar din care am exemplificat, dacă nu vor să producă o
"secesiune" lingvistică, o "iugoslavizare" a limbii române. Editurile și în
genere mass-media din Basarabia, ca să stăvilească apa la moara aberantei
teorii despre o "limbă moldovenească aparte", se cuvine să-și pună la punct
un corp de supervizori specialiști în limba română adevărată și unică.
Pentru că, sper că voi fi bine înțeles: la Cluj nu apar cărți cu "accent"
ardelenesc, nici la Timișoara nu apar cărți cu "accent" bănățean, nici la
Craiova cu "accent" oltenesc. Toate merg, și românii de la Chișinău trebuie
să facă la fel, pe accentul românesc.
Bună seara, români,
oriunde v-ați afla!
|
George PRUTEANU |