(484-13.VII.1998)
• A LUA
LA CUNOȘTINȚĂ
D-nelor și d-lor, bună seara. Poate că nu strică să ne învîrtim nițeluș în jurul cuvîntului avatar-avataruri. Foarte adesea, acest cuvînt este confundat cu cuvîntul "aventuri". Dar, ca origine, ele nu au nimic comun, iar ca sens, de asemenea, aproape nimic, cu excepția unei mici posibilități de tangență.
Cuvîntul avatar are pluralul cel mai utilizat avataruri; Dicționarul de neologisme Marcu-Maneca consemnează și pluralele "avatare" și "avatari": acesta din urmă a fost folosit de G. Călinescu în titlul tezei sale de doctorat, susținută la Iași în 1936: Avatarii faraonului Tlà. Dar azi, repet, pluralul corect este avataruri. Cuvîntul vine din sanscritul avatara și, în religia hindusă, desemna "fiecare din reîncarnările succesive ale lui Vishnu". O primă extindere a fost cea în planul un pic mai larg al metempsihozei, care are la bază ideea că sufletul, nemuritor, trece dintr-un trup în altul. Așa că, în metempsihoză, avataruri înseamnă ipostazele, în timp, în mereu alte și alte ființe, ale aceluiași suflet. În fine, sensul laic, ca să zic așa, dă la o parte aspectul supranatural, metempsihotic, și se referă, simplu, la transformările, mai mult sau mai puțin miraculoase, ale unei persoane sau ale unui obiect. Putem vorbi astfel, de pildă de "avatarurile" clădirii din fața Palatului Regal din București, care a fost, pe rînd, minister de Interne, Comitet Central al Partidului Muncitoresc Romîn, apoi al Partidului Comunist Român, actualmente e sediul Senatului și cine știe ce va mai deveni.
O nuanță de sens a cuvîntului avatar-avataruri e aceea de "schimbare la față". Astfel, în exemplul următor (pe care-l dau fără nici o conotație politică) sintagma "avatarurile d-lui Ion Iliescu” va trimite gîndul la: militantul comunist al anilor '50; la membrul în Comitetul Central; la prim-secretarul de Iași sau de Timișoara; la șeful Apelor; la directorul de Editură Tehnică; la președintele (zîmbitor) de republică; la liderul principalului partid de opoziție de azi - tot atîtea avataruri, în sensul figurat al cuvîntului. Tangența sa de sens cu cuvîntul aventură, de care spuneam la-nceput, e posibilă doar pe punctul în care fenomenul de transformare ar avea efectiv ceva spectaculos, palpitant, primejdios. Într-o asemenea situație, avatarul ar însemna și o aventură. Dar aceasta e o excepție nesemnificativă. E de reținut că avatar e una, aventură cu totul altceva.
Să mai adaug că, în prezent, cuvîntul e folosit cu un dedesubt de scepticism sau
de ironie față de surprinzătoarea preschimbare. Noi, românii, nu prea ne lăsăm
induși în eroare și credem greu în avataruri!
*
În cu
totul altă ordine de idei, vreau să profit de timpul care mi-a rămas și să vă
aduc la cunoștință următoarele: prin procese-verbale, dar, vai!, și prin
discursuri simandicoase, bîntuie încă formularea șchioapă "a lua LA
cunoștință", care sună „ca dracu'” și amintește de savuroasele texte ale lui
Mușatescu în care mitocanii și semidocții erau luați în crunăta bășcălie.
Explicația răspîndirii acestei formule eronate e simplă. Vorbitorii au fost
influențați de expresia corectă
"a aduce la cunoștință", adică a informa, a înștiința. Întrucît expresia pe
care o discut e perfect opusă, prin simetria dintre a oferi și a primi,
vorbitorii au căutat ca și formal cele două spuse să fie simetrice. Așa că au
luat "LA"-ul de la prima, unde avea rost și l-au introdus, hodoronc-tronc, în
cea de-a doua. Singura formă admisibilă a acesteia din urmă este "a lua
cunoștință de": am luat cunoștință de convocarea..." sau "vă rugăm să luați
cunoștință de acuzațiile" etc.
Și acum, stimați telespectatori, vă aduc la cunoștință, ba chiar vă rog frumos să luați cunoștință că minutele mi s-au epuizat, emisiunea se încheie și vă urez toate cele bune.
(485-14.VII.1998) VERONICA
Bună seara, stimate telespectatoare și stimați telespectatori. Se cade să vă vorbesc în această seară despre numele Veronica, care are o poveste frumoasă. Azi, de fapt, este serbată acea Veronică din Noul Testament, din Evanghelia după Marcu (cap.5), cea care avea de 12 ani o hemoragie și s-a vindecat doar atingîndu-se de hainele Mintuitorului.
Dar cea mai cunoscută purtătoare a acestui nume este cea care apare în Evanghelia lui Luca,
în cap. 23, versetul 27: "Iar după El venea mulțime multă de popor și de
femei, care se băteau în piept și Îl plîngeau". Printre aceste femei, se
afla și Veronica.
Jan Viericx, Purtarea crucii,
ilustrație la Evangelicae Historiae Imagine Maestru anonim (Westfalia):
Purtarea crucii Francisco de Zurbaràn:
Năframa Sfintei Veronica
Și din punctul de vedere lingvistic, povestea numelui Veronica are farmec.
Pornind de la faptele consemnate în Biblie, unii etimologi au
considerat ca numele Veronica ar fi compus din doua elemente grecesti și anume:
adjectivul "vera", însemnînd "adevarata, reala", și substantivul "ikon", adica
imagine. Laolaltă, cele două ar însemna "adevarata imagine" (se subînțelege: a
Mîntuitorului). Mulți lingviști, însă, apreciază ca îndoielnică această
etimologie, iar unii, chiar fantezistă. Cei mai mulți specialiști sunt de părere
că numele Veronica provine din numele grecesc Berenìke, atestat încă de pe
vremea lui Alexandru Macedon și destul de obișnuit în perioada vieții lui Iisus
Hristos. în scrierile lui Plutarh poate fi întîlnită chiar varianta Beronike, cu
„o”, și trebuie să precizez că oricum, b-ul se citea „v”. Numele Berenike (sau
Beronike) se trăgea din forma primară "Ferenike", în care recunoaștem ușor două
componente despre care a mai fost vorba în aceasta emisiune.
Prima este "fere", de la verbul grecesc "ferein", a purta, a aduce, și pe care o
putem găsi și în nume precum Cristo-for sau Nichi-for (acesta din
urma, Nichifor, fiind, în fond, o formă "inversă" a numelui Veronica). Cea de-a
doua parte, "nike" înseamnă victorie, de unde numele Nicolae. Așadar, împreună,
cele două părți - ca și, repet, în numele Nichifor - înseamnă "purtătoarea sau
aducătoarea victoriei".
Vom vorbi despre ea azi, chiar


,
Philippe de Champaigne
și, în special, Francisco de Zurbaràn, care i-a acordat o
deosebită atenție și a realizat, în timp, mai multe variante. (În imagine, mai
jos, cea mai cunoscută).
(În paranteză
ar trebui să adaug că această temă, această idee, a chipului lui Iisus Hristos
imprimat, nu de mînă de om, pe o pînză, mai apare în texte legate de Biblie,
și anume în legatură cu regele Abgar al Edessei. Acesta, fiind bolnav, l-a rugat
pe Iisus să-l vindece și Iisus i-a trimis
chipul său imprimat pe o pînză. Pînă prin veacul al 13-lea, această pînză,
numită "mandylion" a fost venerată ca relicvă. Închid paranteza).

Stimabili telespectatori, dacă îmi fac datoria de a anunța că sunt îndatorat
pentru această emisiune lui Cr. Ionescu și lui Victor Ieronim Stoichiță*,
nu-mi rămîne decît să-mi iau rămas bun de la dvs pînă mîine.
_______________________________
*) Efectul Don Quijote (Repere pentru o
hermeneuticã a imaginarului european), Ed. Humanitas, Buc., 1995
(486-15.VII.1998)
FRANȚUZEȘTI
![]()
Bonjour, mes amis! Cu întîrziere (justificată) de o zi
(mieux vaut tard que jamais, mai bine mai tîrziu decît deloc), să ne conectăm și
noi, cu mărunta noastră emisiune, la dubla bucurie a sărbătorii naționale a
Franței: 14 iulie, dar și... 12 iulie! Oricîte mărunțișuri ar putea găsi
Răuvoitorii, cert este că avem în marea țară a lui Voltaire ca și a lui Zidane,
un prieten vechi și stabil. Aș putea chiar spune că nici o țară europeană nu a
fost și nu este atît de apropiată și legată de noi, românii, prin nenumărate
"fire" și "relee", ținînd și de trecut, de tradiție, cît și de prezent, de
actuala configurație politică a mapamondului, cum e Franța. Transmițîndu-i, și
pe această cale, excelenței sale d-lui Pierre Menat, ambasadorul Franței la
București (care este un foarte bun vorbitor de limba română) urările cordiale
cuvenite, vă anunț, stimați telespectatori,
că la începutul toamnei, d-sa va fi, pentru două zile, oaspetele emisiunii
noastre.
Azi, cu Marseieza
în "urechile minții", vă propun, ca subiect al minutelor rămase, cîteva
observații inspirate de Sextil Pușcariu, despre influența limbii franceze asupra
românei în secolul trecut, cînd (mai cu seamă în preajma lui și după 1848)
aceasta influență a fost maximă.
"Aceasta e epoca - scrie Sextil Pușcariu
-
în care scriitorii încep să introducă în limbă traduceri și decalcuri după
cuvinte franțuzești. Ele fac (azi) impresie de cuvinte neaoșe românești, dar
sunt imitații neologice" (am citat din lucrarea Limba română,
apărută la Ed. Fundației Regale, în 1940. Și lingvistul dă cîteva exemple, care
profanului îi pot părea și azi surprinzătoare. Ați spune că un cuvînt precum
"mărinimos" nu e decît traducerea lui magnanime?! Cuvîntul "încăpățînat"
nu vă sună intens românește? Și totuși e prelucrarea lui entêté!
"Numeros", cu aparență perfect neaoșă, e format după franțuzescul nombreux.
Chiar și (azi învechitul)
"propășire" era de fapt traducerea lui progrès" (pe latinește, "gressus"
însemnînd pășire). La fel, "neatîrnare", care-l redă cu mijloace locale pe
"independență". Un cuvînt atît de "al nostru" cum e "împrejurare" este, spune
Pușcariu, o romanizare timpurie a lui "circumstanță" (în latinește, circum
înseamnă împrejur). "Desnodămînt" e luat după franțuzescul dénouement,
după cum verbul "a se împăuna" e tălmăcirea lui se pavaner din franceză.
În același fel s-au născut cuvinte ca "îndurerat" (refacerea lui endolori),
a înainta (după avancer), a "înlocui" (după remplacer). Înțelegînd
procedeul, vom recunoaște acum într-un cuvînt cum e "remușcare" originalul
francez remords; în "a înfrunta", pe affronter; în "a înjosi", pe
abaisser; în "a înlănțui" pe enchainé ș.a.m.d. Dar sunt și cazuri
mai interesante. Uneori, cuvîntul preluat din franceză cu anumite sensuri se
așează lîngă cuvîntul românesc moștenit direct din latină cu alte sensuri. Așa
este cazul, de pildă, al cuvîntului "curte", căruia influența franceză i-a
adăugat și înțelesurile din a face curte sau Curtea de Casație. La
fel, pentru cuvîntul "carte", care în limba veche românească însemna doar două
lucruri: un obiect precum cel pe care-l am în mînă; și "scrisoare", "epistolã".
Înrîurirea franceză i-a adăugat sensurile din "carte de joc", "carte de vizită",
"carte poștală". Și mai spectaculos e cazul lui "a abate", care în graiul din
bătrîni însemna fie "a deturna, a schimba direcția" (îl abate din drum),
fie "a trece, a poposi" (s-a abătut pe la niște amici), fie "a
cășuna, a năzări" ("...Un instinct atît de van/ Ce le-abate și la păsări de
vreo două ori pe an", în Eminescu). Ei bine, din sursă franceză, au venit în
plus sensul de "a doborî" ("...Năpraznica secure/ Abate toți copacii din
falnica pădure", în Alecsandri) și sensul de "deprimat, descurajat" (era
singur și se simțea tare abătut).
Stimați telesp., mă opresc aici, pentru că despre
legăturile dintre cultură română și cultură franceză s-ar putea vorbi zile la
rînd. Pentru mulți mari români, ca Eugen Ionescu, Cioran, Enescu, Elvira
Popescu, Franța a fost ca o a doua patrie. Să le urăm, acestei țări frumoase și
acestui popor cumsecade, tot ce e mai bun! Vive la Roumanie! Vive la France!
![]()
(487-16.VII.1998) OBLU, BAROC ȘI IREAL
Stimați privitori ai emisiunii DOVSMS, bună seara, nu știu cît de atenți mai puteți fi la pisălogelile mele pe căldurile astea, cînd eu sunt convins că în sufletul dvs - adică al celor care vă puteți permite! - adie briza mării sau foșnetul brazilor. Eu îmi fac totuși datoria de a arunca bobul de grîu.
În această seară, aș vrea să vă dau trei exemple de folosiri eronate ale unor cuvinte, din cauza ignorării sensului lor exact. Într-o gazetă bucureșteană, un senator comenta un film românesc și scria așa: "Regizorul a recurs la UN BAROC de mijloace". Eroare mare!, chiar dacă (să nu fim ipocriți! e de ajuns că suntem severi!) înțelegem ce a vrut să spună. Barocul e un stil artistic al secolelor 16-18, posibil, desigur, și azi. Încetîndu-și existența ca epocă artistică distinctă, barocul se poate strecura în orice acțiune m. m. s. m. p. artistică. Dar, repet, e un stil, o modalitate artistică. Nu poți spune "a recurs la un baroc de mijloace" așa cum nu poți spune "a recurs la un romantic de mijloace" sau la un "rococo de mijloace". Ideea era, cred, că regizorul cu pricina a recurs la un conglomerat baroc de mijloace, sau la un conglomerat de mijloace baroce - baroc însemnînd aici "prea încărcat", "excesiv de complicat", "din cale-afară de variat, de eterogen". Dar exprimarea cu "un baroc de mijloace" a fost șchioapă.
În alt ziar central, un reportaj se ocupa de o instituție importantă a țării noastre, căreia, din motive pe care le puteți înțelege, îi vom schimba aici inițialele. Reporterul găsea că la acea instituție lucrurile nu merg deloc bine și încerca să dovedească acest lucru în textul său. Ca să sugereze concluzia încă din capul locului, ziaristul și-a intitulat articolul "La RNG, treaba e oablă rău!" Adică exact pe dos! Pentru că "oblu" înseamnă drept, neted. Amintiți-vă pasajul din Caragiale: cercul e o linie oablă, oablă, care mere, mere și se-ntoarnă ghe unghe o purces (lăsăm deoparte acum faptul că în schița din care am citat e vorba de un elev tembel, care exprimă o absurditate comică: o linie nu poate fi "oablă" și în același timp "curbă"). Mai putem găsi termenul, rămînînd în aceeași familie, la celălalt Caragiale, fiul, Matei, autorul Crailor de Curtea Veche, care îl folosește fără intenții comice: într-un pasaj din frumosul său roman, el spune despre cineva că "merge la țintă OBLU, berbecește", adică drept, direct, fără ocolișuri. Gazetarul care a scris reportajul pomenit mai 'nainte a vrut să spună că la instituția cu pricina treaba e "strîmbă", nu "oablă". Dar, în loc să meargă oblu, folosind cuvinte de care e sigur, a luat-o pe căi... baroce!
În fine, al treilea citat, care este (deși nu mi-am propus! pură coincidență!), ca și primul, tot din spusele unui senator. Fiind vorba de un proces, senatorul declara că "procurorul a considerat pretențiile lui X.Y. drept IREALE". Cuvîntul "ireale" vine aici ca nuca-n perete. Și iată de ce. De vreme ce respectivul ins, X.Y., avea aceste pretenții, ele existau, erau deci REALE, nu închipuite, nu IREALE. Senatorul confunda ideea de "netemeinic, nefondat, nevalid" cu ideea de „ireal”. Pretențiile respective erau REALE, dar neîntemeiate. Ceea ce e cu totul altceva. "Ireale" ar fi fost dacă procurorul ar fi fost mințit că individul are niște pretenții, în timp ce acela, de fapt, n-ar fi vrut nimic.
Astea fiind zise, mă despart pentru încă 24 de ore de dvs, dorindu-vă numai bine.
(488-17.VII.1998) N-ARE DEONTOLOGIE!
Stimați companioni de micro-taclale, bun găsit. Azi e programat să vă toc
mărunt- mărunt (ca-n Mușatescu) pe chestii de bună purtare. Stați să vedeți cum
a fost.
Eu citesc cu regularitate cîteva ziare pe zi. (Fac un fel
de "medie"). Acum cîteva zile, mai exact pe 11 iulie (eh, n-a fost să fie
"unșpce februarie", că era monstruoasa coaliție!), așa, găsesc într-un ziar
simpatic, o replică. Ce replică? O replică a unei instituții serioase și
importante la un articol apărut în ziarul cu pricina. Pusei mîna și citii
replica. Și mult mă minunai cînd dădui peste o boacănă remarcabilă. Drept care o
voi discuta mintenaș. Ce scria acolo?
Supărată pe o afirmație din articol, instituția serioasă
și importantă zicea așa: "Acuzația constituie o calomnie, chiar dacă ea poate
avea scuza LIPSEI de DEONTOLOGIE a celor trei semnatari". Ei, ați adulmecat
unde e buba? Dacă nu (și dacă da!), vă spun eu. Dar dați-mi voie s-o iau
băbește. Efimița ar fi întrebat așa: "Adică zău, bobocule, de!, eu cu mintea
mea de femeie, pardon să te-ntreb și eu un lucru: ce-i aia «deontologie»"?
Ei, bravos, cum ce-i aia deontologie? Ca să poci pentru ca să răspund, trebuie
s-o iau de la "patuzsopt": de unde vine cuvîntul ăsta, din ce-i compus el? Păi,
vine din Grecia și e compus din două cuvinte grecești (nu trebuie să ne temem de
greci cînd ne dau cuvinte în dar!), și anume: deon, deontos, care
înseamnă "datorie, obligație"; și logos, care înseamnă "știință,
discurs". Așadar, dacă le îmbinăm, iese: știința obligațiilor. Foarte clar. Cu
alte cuvinte, deontologia este o disciplină care se ocupă cu îndatoririle
omului, un "discurs despre obligații". Din aproape în aproape, am ajuns la
definiția exactă: deontologie va să zică totalitatea normelor și preceptelor
morale ale unei profesiuni, codul ei de onoare (ca sa zic așa), ce e voie și ce
nu e voie din punctul de vedere moral să faci în cadrul acelei profesiuni.
Există, astfel, o deontologie medicală, una didactică, una gazetărească, ar
trebui să existe (și să fie respectată) și o deontologie politică ș.a.m.d.
Evident că orice deontologie e bazată pe cele 10 porunci și pe miezul
proverbului "ce ție nu-ți place, altuia nu-i face". Nu e cine știe ce filosofie.
Totuși, e de reținut atît: deontologie nu înseamnă "bună creștere".
Și acum, mă
întorc la fraza de la gazetă. Ce spune ea? Că "acuzația cutare e o calomnie,
pentru că autorilor le lipsea deontologia"! E o aiureală. Cum să-ți lipsească
deontologia?! E ca și cum ai spune despre un zăpăcit că e lipsit de psihologie,
sau despre un sărit de pe fix că e lipsit de psihiatrie! De fapt, instituția
serioasă și importantă voia să spună că ziariștii cu pricina ar fi nesocotit
deontologia, sau că ar fi încălcat normele deontologice. Acuzîndu-i, însă,
stîngaci, pe jurnaliști că ar fi "lipsiți de deontologie", instituția serioasă
și importantă a dovedit că e lipsită de lingvistică.
Punct - și deontologia mă obligă să vă zic la revedere și reauzire pe mîine.
Stimați telesp., bun găsit, probabil că sunt pe cale să fac o gafă. Ceva de genul: să vorbești de funie în casa spînzuratului. Subiectul din această seară se învîrtește în jurul BANILOR. Dvs nu mai știți cum să întindeți de lefuri, de pensii... și eu vin cu mofturi lingvistice. E cam... În fine, să vedeți cum mi-a venit ideea.
Am citit într-o gazetă declarația unui deputat, foarte înfocat de felul său, care spunea că "pe președintele partidului meu nu-l veți clinti nici măcar cu o centimă". Cu o centimă, așa scria. Să ne deslușim, vorba lui Crăcănel din D'ale carnavalului. Iată: bănuțul ăsta e o centimă, pe această riglă putem vedea un centimetru. Clintitul, fie el și metaforic, nu se poate gîndi decît în unități de spațiu, nu bănești. Pot eu încerca să ridic nivelul respectivului deputat măcar cu o copeică? Nu pot. Cu un milimetru, poate. Centima e a suta parte din franc, centimetrul a suta parte din altceva. Din păcate, nu se pot înlocui reciproc.
Dar, dacă tot am ajuns să vorbim despre bani, haideți să mai lămurim niște lucruri. Să zicem că ați avut parale. Și v-ați cumpărat niște acțiuni. Și societatea, întreprinderea la care aveți acțiuni a mers bine. Teoretic, se poate întîmpla și asta. Deci, la un moment dat, în funcție de profitul obținut și de cîte acțiuni aveți, urmează să primiți...CE? Aici e poticneala, la unii. Urmează să primiți dividende, cu „d” de la Dumitru, nu "dividente", cu „t” de la Tudorică, cum pronunță și chiar scriu destul de mulți. (Nu îndrăznesc să le propun lucrarea Vocabular economic și financiar, cu indice de termeni în română, engleză, franceză, germană și spaniolă, de Yves Bernard și Jean Claude Colli, apărută la Humanitas, mi-e că se supără). Bun, deci ați bifat: dividende, cu d. O.K., v-ați luat dividendele, acum aveți o groază de bani. V-ați gîndit ce să faceți cu ei? Poate că vreți să-i investiți în ceva, în vreo afacere. Să-i investiți, cu i, nu cu î. A investi înseamnă a băga bani într-o afacere, într-o întreprindere. A învesti e cu totul altceva, înseamnă "a acorda învestitura", adică a numi pe cineva într-o funcție, a-i acorda un rang, o demnitate: Popescu va fi azi învestit ca președinte al Companiei. Foarte drăguț, am mai elucidat un mister abisal, suntem buni, mergem mai departe.
Ați investit. Dar mai aveți și bani de buzunar, bani lichizi, cu care vreți să faceți cumpărături, plătind "cash", peșìn. Vă grăbiți să achiziționați cît nu cresc prețurile. STOP, aici e de obicei buba! Foarte adesea aud: s-au scumpit prețurile. Asta nu se poate. Prețurile n-au de ce să se scumpească sau să se ieftinească pentru că prețurile nu se vînd! Prețurile cresc sau scad, mărfurile se scumpesc sau se ieftinesc. Încă o dată: e cu totul incorect să spunem că "prețurile se scumpesc" sau "prețurile se ieftinesc". Prețurile saltă, urcă, se măresc, explodează - de "scumpit" se scumpesc mărfurile. La fel în ceea ce privește serviciile: tarifele pentru acestea nu se "scumpesc", ci "cresc", "se umflă", "devin pipărate" sau orice alte expresii de acest gen; de scumpit se scumpesc serviciile.
Și încă ceva. Să rămînem pe firul dinainte. Ați găsit ceva care vă place. Costă 200.000 de lei. Atenție, am spus corect: 200.000 de lei, nu "200.000 lei", cum se aude sau se poate citi prea adesea. Numai pentru numerele de la 1 la 19 (sau cele terminate cu una din aceste cifre) se omite prepoziția de: 15 lei, 3219 lei, 543.812 lei. Pentru toate celelalte numere, e obligatorie, atît în vorbire cît și în scris, prepoziția de: așadar: două milioane de lei, 150.849 de lei și așa mai departe. Mă opresc aici cu sîcîitul și cu învîrtitul cuțitului în rană, că altfel, de plictiseală sau de enervare, mai dă cineva ortul popii, Doamne ferește și apără! (Na, că acum trebuie să mai și explic cum că "ortul" e un sfert de leu de demult de tot). Și am încheiat. Seară bună.
|
George PRUTEANU |