(486-15.VII.1998) FRANŢUZEŞTI
Bonjour, mes amis! Cu īntīrziere (justificată) de o zi
(mieux vaut tard que jamais, mai bine mai tīrziu decīt deloc), să ne conectăm şi
noi, cu mărunta noastră emisiune, la dubla bucurie a sărbătorii naţionale a
Franţei: 14 iulie, dar şi... 12 iulie! Oricīte mărunţişuri ar putea găsi
Răuvoitorii, cert este că avem īn marea ţară a lui Voltaire ca şi a lui Zidane,
un prieten vechi şi stabil. Aş putea chiar spune că nici o ţară europeană nu a
fost şi nu este atīt de apropiată şi legată de noi, romānii, prin nenumărate
"fire" şi "relee", ţinīnd şi de trecut, de tradiţie, cīt şi de prezent, de
actuala configuraţie politică a mapamondului, cum e Franţa. Transmiţīndu-i, şi
pe această cale, excelenţei sale d-lui Pierre Menat, ambasadorul Franţei la
Bucureşti (care este un foarte bun vorbitor de limba romānă) urările cordiale
cuvenite, vă anunţ, stimaţi telespectatori,
că la īnceputul toamnei, d-sa va fi, pentru două zile, oaspetele emisiunii
noastre.
Azi, cu Marseieza
īn "urechile minţii", vă propun,
ca subiect al minutelor rămase, cīteva observaţii inspirate de Sextil Puşcariu,
despre influenţa limbii franceze asupra romānei īn secolul trecut, cīnd (mai cu
seamă īn preajma lui şi după 1848) aceasta influenţă a fost maximă.
"Aceasta e epoca - scrie Sextil Puşcariu -
īn care scriitorii īncep să introducă īn limbă traduceri şi decalcuri după
cuvinte franţuzeşti. Ele fac (azi) impresie de cuvinte neaoşe romāneşti, dar
sunt imitaţii neologice" (am citat din lucrarea Limba romānă,
apărută la Ed. Fundaţiei Regale, īn 1940. Şi lingvistul dă cīteva exemple, care
profanului īi pot părea şi azi surprinzătoare. Aţi spune că un cuvīnt precum
"mărinimos" nu e decīt traducerea lui magnanime?! Cuvīntul "īncăpăţīnat"
nu vă sună intens romāneşte? Şi totuşi e prelucrarea lui entêté!
"Numeros", cu aparenţă perfect neaoşă, e format după franţuzescul nombreux.
Chiar şi (azi īnvechitul)
"propăşire" era de fapt traducerea lui progrès" (pe latineşte, "gressus"
īnsemnīnd păşire). La fel, "neatīrnare", care-l redă cu mijloace locale pe
"independenţă". Un cuvīnt atīt de "al nostru" cum e "īmprejurare" este, spune
Puşcariu, o romanizare timpurie a lui "circumstanţă" (īn latineşte, circum
īnseamnă īmprejur). "Desnodămīnt" e luat după franţuzescul dénouement,
după cum verbul "a se īmpăuna" e tălmăcirea lui se pavaner din franceză.
Īn acelaşi fel s-au născut cuvinte ca "īndurerat" (refacerea lui endolori),
a īnainta (după avancer), a "īnlocui" (după remplacer). Īnţelegīnd
procedeul, vom recunoaşte acum īntr-un cuvīnt cum e "remuşcare" originalul
francez remords; īn "a īnfrunta", pe affronter; īn "a īnjosi", pe
abaisser; īn "a īnlănţui" pe enchainé ş.a.m.d. Dar sunt şi cazuri
mai interesante. Uneori, cuvīntul preluat din franceză cu anumite sensuri se
aşează līngă cuvīntul romānesc moştenit direct din latină cu alte sensuri. Aşa
este cazul, de pildă, al cuvīntului "curte", căruia influenţa franceză i-a
adăugat şi īnţelesurile din a face curte sau Curtea de Casaţie. La
fel, pentru cuvīntul "carte", care īn limba veche romānească īnsemna doar două
lucruri: un obiect precum cel pe care-l am īn mīnă; şi "scrisoare", "epistolã".
Īnrīurirea franceză i-a adăugat sensurile din "carte de joc", "carte de vizită",
"carte poştală". Şi mai spectaculos e cazul lui "a abate", care īn graiul din
bătrīni īnsemna fie "a deturna, a schimba direcţia" (īl abate din drum),
fie "a trece, a poposi" (s-a abătut pe la nişte amici), fie "a căşuna, a
năzări" ("...Un instinct atīt de van/ Ce le-abate şi la păsări de vreo două
ori pe an", īn Eminescu). Ei bine, din sursă franceză, au venit īn plus
sensul de "a doborī" ("...Năpraznica secure/ Abate toţi copacii din falnica
pădure", īn Alecsandri) şi sensul de "deprimat, descurajat" (era singur
şi se simţea tare abătut).
Stimaţi telesp., mă opresc aici, pentru că despre
legăturile dintre cultură romānă şi cultură franceză s-ar putea vorbi zile la
rīnd. Pentru mulţi mari romāni, ca Eugen Ionescu, Cioran, Enescu, Elvira
Popescu, Franţa a fost ca o a doua patrie. Să le urăm, acestei ţări frumoase şi
acestui popor cumsecade, tot ce e mai bun! Vive la Roumanie! Vive la France!
![]()
|
George PRUTEANU |