Informaţii despre alcătuirea paginii.

(698-13.II.1999) SINONIME (I)

       
Omagiile mele, stimați telespectatori care nu v-ați plictisit de micro-taclalele acestea. Plec de la întrebarea nervoasă dintr-o scrisoare: "Cum se spune, dom'ne, pîn'la urmă: compiuter, calculator, ordinator, pi si-u, care e cuvîntul?, că-nnebunesc!" Acum, eu îl sfătuiesc pe cel care mi-a scris așa focos să se calmeze, fiindcă în definitiv, dacă vrea, poate să-i spună și Gheorghiță acelui obiect, și nu văd de ce ar trebui să se frămînte, să nu mai aibă somn și să slăbească din cauza asta.
        Ne aflăm, în fond, în dreptul unei probleme de sinonimie. Ni se tulbură oare liniștea sufletească dacă ezităm în a spune automobil sau mașină? Merită să ne lasam bîntuiți de angoasă din cauza că ne e greu să alegem între abundență sau belșug? Umblă cineva neras, nedormit, nemîncat pe motivul că nu poate opta între variantele penurie, paupertate, mizerie, indigență, sărăcie - toate însemnînd cam același lucru? Se cuvine oare să ne fie mintea legată de cozile a trei cămile și sfîrtecată în tot atîtea bucăți (mai rău ca Ion Vodă cel Cumplit, 1572-1574), numai fiindcă șovăim daca să spunem pluș, velur sau catifea? Răspunsul, din toate piepturile unite, la aceste întrebări, este unul singur: NU! Dimpotrivă, trebuie să aducem prinos (ce cuvînt ceaușist!) de recunoștință, ofrandă de gratitudine limbii române pentru că ne oferă așa o "gamă largă de sortimente" sinonimice. Asta e   f r u m u s e ț e a   , asta e   a d î n c i m e a  , acesta e  m i s t e r u  l    ei.
        Dincolo de orice glumă, răspunsul meu e că existența unei serii sinonimice cît mai lungi nu poate fi decît profitabilă. Cu cît mai multe sinonime, cu atît mai bine. Asta înseamnă plus de precizie, plus de nuanță. Iar noi, vorbitorii, trebuie să alegem din mai multe cuvinte, pe cel potrivit. (Știu, nu e ușor să alegi, ține de esența condiției umane: grandoarea și totodata povara de a fi liber, de a trebui să alegi, de a nu fi condus mecanic). E și o chestiune, dacă acceptați, de "democrație a limbii". Ea, limba, draga de ea, n-are comportament dictatorial, tiranic, totalitar cu noi. În cele mai multe cazuri, ea nu ne prezinta candidați unici. Nu, ea, limba, vine cu liste lungi de candidați individuali, adică de cuvinte eligibile, și noi ne oprim asupra celui care ni se pare potrivit (uite, aici puteam să spun, în loc de potrivit, adecvat; dar puteam să spun și corespunzător dacă voiam să fiu mai scorțos; puteam să spun pertinent, dacă vorbeam numai cu lingviștii, după cum mai puteam să spun convenabil, indicat, nimerit, propice ș.a.
        E lung subiectul, ba e lat, / că-n sinonime-așa bogat / alt grai, socot, pe lume nu-i / (iar dacă este, slavă lui!) / dar încă nu pun vorba-n cui / că încă nu am terminat / de explicat!
        Stimabili teleprivitori, sper, nădăjduiesc, trag nădejde, îmi exprim speranța că această tacla, aceasta cozerie, acest spici despre sinonimie nu vă e chiar sîcîitoare, agasantă, plictisitoare, nu vă vine, sper, să dați cu ceva în televizor, să vă urcați pe pereți, să iesiți în stradă și să căutați o ultimă soluție. Ziceam mai devreme că nu e un necaz, o supărare, o belea faptul că mai multe cuvinte desemnează aproximativ același lucru, că asta dă flexibilitatea și maleabilitatea unei limbi, și a noastră are aceste calități. La sinonime, spre deosebire de alte sectoare, stăm bine. Avem serii sinonimice bogate și, după 1989, ele, cîteva, chiar s-au indexat, au sporit; aveam, de pildă, dugheană, magazin, prăvălie - ei, acum avem și butic; e ceva, e o creștere cu 33 la sută. Bun. DAR: pot eu să nu vă informez că sinonimia are și un aspect ISTORIC și unul GEOGRAFIC? Mă lasă pe mine inima (sau cordul) să nu vă indic, iute, implicațiile stilistice, importantissime, ale sinonimiei? De bună seamă că nu pot să fiu așa nemernic. Azi nu-ncape decît o țîră de istorie, dar voi continua mîine.
        Așadar: sinonime și istorie. Stimați teleconvivi, toate lucrurile se tem de timp, chiar și cuvintele. Cuvintele îmbătrînesc și ele, deși de murit de-a binelea nu mor niciodată; se poate însă întîmplă să zacă îndelung într-un fel de hibernare, a uitării, a inutilizării. Tibișir e sinonim cu cretă, numai că e mai ramolit, bietul de el. Dar și ce haz poate să aibă dacă-l plasezi unde trebuie!...
         {} Stimat audio-privitoriu, toate lucrurile se tem de timp, și emisiunea asta la fel. Ceasul, ornicul, orologiul e necruțător. Vă mai poftesc și mîine! Fie-vă bine!

 



(699-14.II.1999) SINONIME (II)

       
Bună seara, stimați, prețuiții, respectații mei teleurmăritori.
        Rămăsesem ieri, în taclaua noastră despre sinonime, la diferența dintre tibișir și cretă. Urma să vă dau cîteva firave idei despre sinonimia în TIMP, în SPAȚIU și în STIL. Cred că azi aș putea lega firul mai bine cu următorul exemplu: ce-ar fi ca, într-un Comunicat, Guvernul să anunțe că a rezolvat, pentru perioada următoare, problema aprovizionarii populației cu barabule? E clar, ar fi cam tra-la-la. Din punctul de vedere al conținutului, barabule e absolut identic cu cartofi. Dar nu se potrivește deloc ca timp, ca loc, ca stil. După cum, din aceleași puncte de vedere (timp - loc- stil), ar fi anapoda să aflați din ziare că, mă rog, coaliția a decis să amelioreze Cabinetul Vasile, schimbînd cîțiva dregători (adică arhaismul pentru "miniștri"). Sinonimele, deci, reflectă, uneori, straturile succesive în timp (dar și în spațiu sau în stil) ale limbii (ca și în geologie sau arheologie).
        În această privință, am găsit în cartea Floricăi Dimitrescu, Dinamica lexicului românesc, apărută la Editura Clusium-Logos din Cluj, o pagină de certă vioiciune științifică, pe care v-o rezum iute. Să privim urmatoarea frază:
        "Fiul meu zice să nu mă cert repede cu lumea pentru vitele noastre".
Aceasta e exprimata numai cu termeni pe care limba română i-a moștenit   d i r e c t   (subliniez: direct) din latină. Ca atare, e perfect plauzibil că o astfel de frază putea fi rostită în secolul al XVI-lea, pe vremea Paliei de la Orăștie. Tot așa de bine, în același veac, ideea putea fi exprimată fie cu sinonime de origine SLAVĂ; iată cum sună:
        "Odrasla mea îmi grăiește să nu ma sfădesc iute cu rudele pentru dobitoacele noastre",
fie cu sinonime de origine MAGHIARĂ; iată cum ar suna:
        "Pruncul meu beseduiește să nu-mi muștruluiesc mintenaș neamul pentru marha noastră".
Trec însă veacurile, ca nouri lungi pe șesuri, și, după turci, vin pe capul nostru de locuitor grecii fanarioți. Pe la-nceputul secolului trecut deci, vreo cucoană apelpisită sau vreun ipochimen putea catadicsi să rostească fraza următoare, în care nu lipsesc, ba chiar e prisos de GRECISME; auziți-o:
        "Copilul meu pretenderisește să nu-mi dăscălesc peșin seminția din pricina lighioanelor noastre".
Boon, mai departe. Se duc pe protoxidul de hidrogen (adică apa) Sîmbetei și fanarioții, și iată ca azung la '48, cînd un bonjurist, proaspăt întors de la Paris plin de năduf pe tombatere, pe moșnegăraia purtătoare de giubea și ișlic, ar fi putut formula astfel același gînd:
        "Progenitura mea pledează să nu agasez instantaneu societatea din cauza animalelor noastre".
cu neologisme, cum se vede, de sursă FRANCEZĂ. În fine, azi, într-o limbă naturală, cu cuvinte de toate vîrstele, fraza ar putea fi astfel:
        "Fiul meu imi spune să nu ma iau la ceartă imediat cu tot neamul din pricina animalelor".
        Frumoasa demonstrație a Floricăi Dimitrescu scoate în evidență (desigur, într-un mod condensat, sintetic) marea variabilitate a graiului românesc, capacitățile sale de metamorfozare, multitudinea de registre, pe verticală și pe orizontală, de care dispune.
        Să deschidem, la sugestia lui Ion Coteanu, Dicționarul de sinonime al cuplului Luiza și Mircea Seche (ed. a doua, rev. și ad., Ed. Univers Enciclopedic, Buc, 1997) la verbul "a dojeni". Vom găsi nu mai putțn de 30 de echivalențe, dintre care unele, desigur, sunt populare, altele regionale, familiare sau învechite. Merită să le ascultați, varietatea lor fiind spectaculoasă: "Dojeni: a admonesta, a certa, a dăscăli, a moraliza, a mustra, (pop. și fam.) a beșteli, a muștrului, a ocarî, a probozi, (fam.) a sfădi, a sudui, (înv. și reg.) a înfrunta, a oropsi, a stropoli, a toi, (reg.) a cîrti, a tolocăni, (prin Mold.) a-i bănui, (Olt.) a docăni, (prin Mold.) a mogorogi, (Mold. și Bucov.) a moronci, (Bucov.) a puțui, (Mold.) a șmotri, (Olt. și Ban.) a vrevi, (înv.) a preobrăzi, a prihăni, a probăzui, a prociti, (fam., fig.) a săpuni, a scutura". {}
        Stimabili telecompanioni, cu voia dvs, vă răpesc și mîine 5 minute cu același subiect. Vă doresc numai bine și ceva în plus.

(700-15.II.1999) SINONIME (III)

        După excursul prin timp și spațiu efectuat ieri, vă invit să ne-ntoarcem acum la întrebarea de la care a pornit discuția noastră: din mai multe sinonime, pe care-l alegem? Răspund: le vom alege pe cele mai folosite, mai obișnuite în mediul în care ne aflăm - dar, din mulțimea acestora, îl vom folosi pe cel mai expresiv, pe cel mai puțin așteptat în circumstanțele date, pe acela care poate să scoata auditoriul din amorțeală sau indiferență.
        Dați-mi voie să aduc aici, în sprijinul gîndului meu, bunul-simț al unui cărturar de acum 350 de ani, pre numele sau Simion (sau Simeon) Ștefan, mitropolit al Ardealului și - mai ales - semnatar al Predosloviei (adica al Prefeței) la traducerea în românește a Noului Testament tiparită la Alba Iulia (sau Bălgrad, cum i se spunea pe atunci, adică: Orașul Alb), în anul 1648. Iată ce scria Simion Ștefan, și nimic din validitatea spuselor sale nu s-a pierdut: "Bine știm că cuvintele trebue să fie ca banii, că banii aceia sunt buni carii îmblă în toate țărîle, așea și cuvintele acealea sunt bune carele le înțeleg toți". Or, cel mai bine înțeles e acel cuvînt care nu trece pe lîngă tine fără să te atingă, ci acela care-ți zgîlțîie atenția, care te smulge din inerție, care nu e banal. (Ca să găsiți mai ușor acest cuvînt, atunci cînd redactați ceva, nu strică să aveți în casă un dicționar de felul acestuia, Dicționar analogic și de sinonime, apărut în 1978 la Ed. Șt. și Encicl., care vă poate ajuta mult să dați formă vie ideii dv.).
        Să revenim însă la ideea lui Simeon Ștefan. Așadar, "dolarul" în materie de vocabular nu e cuvîntul cel mai americănesc, ci acela care, în liberă concurență, se impune și devine cel mai agreat și uzitat. Atenție: n-am spus cel mai românesc, am cădea în neaoșism flocos, mițos și pășunist, conform căruia ar trebui să zicem socotitor în loc de compiuter, plaivaz în loc de pix ș.a.m.d. În acel caz, ar fi musai să arborăm cu toții "opinci, suman, ițari / și cușmă pe-o ureche", iar limba ar căpăta un iz ciobănos și hăulit.
        Dar tot eu mă răsucesc în costumul meu evropenesc și zic o vorbă care de la Rîm mi se trage: est modus în rebus, e o măsură lăuntrică în toate. Nu vreau să cad în vehemența academicianului francez Etiemble, care a scris faimoasa carte Parlez-vous franglais? (adică Vorbiți frangleza?) unde apăra, ca un Napoleon al lingvisticii, limba franceză de nemiloasa invazie terminologică a Perfidului Albion, Anglia. Nu voi să cad nici în excesul unui ministru, tot francez, pe numele său Toubon, care umbla cu o lege că adicătelea nimini să nu mai aibă dreptul să pună pe firmă vreo vorbuliță de-a lui John Bull, anglo-saxonă - și tot ce a cîștigat acest ministru a fost că s-a ales cu porecla All Good (adica Tout Bon, totul bun, numele său "tradus" în graiul londonez). Nu vreau să fiu așa drastic ca ei. Tot ce pretind eu e să nu ajungem chiar la transformarea lui "Uhăi bade, uhăi măi" în "Everybody, ye ye ye!". Cu alte cuvinte, să punem termenul englez sau francez acolo unde e musai, unde se îmbucă perfect, unde nu se putea ceva mai potrivit, și să evităm stridențele și snobismul, de tipul goal-keeperul Bălălău. Iar în privința vieții publice, orice inscripție în limbi străine, fie ea denumirea unor mărfuri, fie un panou stradal, fie orice altceva, să aibă obligatoriu ȘI traducerea în limba română - și nu cum e acum, cînd orașele noastre (dar și multe sate) arată, din punctul ăsta de vedere, ca un Babilon. Asta de fapt era esențialul din "Legea de protecție a limbii române" pe care am depus-o de peste un an la Parlament, dar, din cine știe ce motive (deloc obiective), zace înfundată undeva, în vreun cotlon al complicatului traseu. {}
        Cu această amărăciune, îngaduiți-mi, stimabili telespectatori, să mă retrag pînă mîine, nu înainte de a vă prezenta omagiile mele.