(698-13.II.1999) SINONIME (I)
(700-15.II.1999) SINONIME (III)
Omagiile mele, stimați
telespectatori care nu v-ați plictisit de micro-taclalele acestea. Plec de la
întrebarea nervoasă dintr-o scrisoare: "Cum se spune, dom'ne, pîn'la urmă:
compiuter, calculator, ordinator, pi si-u, care e cuvîntul?,
că-nnebunesc!" Acum, eu îl sfătuiesc pe cel care mi-a scris așa focos să se
calmeze, fiindcă în definitiv, dacă vrea, poate să-i spună și Gheorghiță
acelui obiect, și nu văd de ce ar trebui să se frămînte, să nu mai aibă somn și
să slăbească din cauza asta.
Ne aflăm, în fond, în dreptul unei
probleme de sinonimie. Ni se tulbură oare liniștea sufletească dacă ezităm în a
spune automobil sau mașină? Merită să ne lasam bîntuiți de angoasă
din cauza că ne e greu să alegem între abundență sau belșug? Umblă
cineva neras, nedormit, nemîncat pe motivul că nu poate opta între variantele
penurie, paupertate, mizerie, indigență, sărăcie - toate însemnînd cam
același lucru? Se cuvine oare să ne fie mintea legată de cozile a trei cămile și
sfîrtecată în tot atîtea bucăți (mai rău ca Ion Vodă cel Cumplit, 1572-1574),
numai fiindcă șovăim daca să spunem pluș, velur sau catifea?
Răspunsul, din toate piepturile unite, la aceste întrebări, este unul singur:
NU! Dimpotrivă, trebuie să aducem prinos (ce cuvînt ceaușist!) de recunoștință,
ofrandă de gratitudine limbii române pentru că ne oferă așa o "gamă largă de
sortimente" sinonimice. Asta e f r u m u s e ț e a ,
asta e a d î n c i m e a , acesta e m i s t e r u
l
ei.
Dincolo de orice glumă, răspunsul meu
e că existența unei serii sinonimice cît mai lungi nu poate fi decît
profitabilă. Cu cît mai multe sinonime, cu atît mai bine. Asta înseamnă plus de
precizie, plus de nuanță. Iar noi, vorbitorii, trebuie să alegem din mai multe
cuvinte, pe cel potrivit. (Știu, nu e ușor să alegi, ține de esența condiției
umane: grandoarea și totodata povara de a fi liber, de a trebui să
alegi, de a nu fi condus mecanic). E și o chestiune, dacă acceptați, de "democrație
a limbii". Ea, limba, draga de ea, n-are comportament dictatorial, tiranic,
totalitar cu noi. În cele mai multe cazuri, ea nu ne prezinta candidați
unici.
Nu, ea, limba, vine cu liste lungi de candidați individuali, adică de cuvinte
eligibile, și noi ne oprim asupra celui care ni se pare potrivit (uite, aici
puteam să spun, în loc de potrivit, adecvat; dar puteam să spun și
corespunzător dacă voiam să fiu mai scorțos; puteam să spun pertinent,
dacă vorbeam numai cu lingviștii, după cum mai puteam să spun convenabil,
indicat, nimerit, propice ș.a.
E lung subiectul, ba e lat, / că-n sinonime-așa bogat / alt grai, socot, pe lume
nu-i / (iar dacă este, slavă lui!) / dar încă nu pun vorba-n cui / că încă nu am
terminat / de explicat!
Stimabili teleprivitori, sper,
nădăjduiesc, trag
nădejde, îmi exprim speranța că această tacla, aceasta cozerie, acest
spici
despre sinonimie nu vă e chiar sîcîitoare, agasantă, plictisitoare, nu vă vine,
sper, să dați cu ceva în televizor, să vă urcați pe pereți, să iesiți în stradă
și să căutați o ultimă soluție. Ziceam mai devreme că nu e un necaz, o supărare,
o belea faptul că mai multe cuvinte desemnează aproximativ același lucru, că
asta dă flexibilitatea și maleabilitatea unei limbi, și a noastră are aceste
calități.
La sinonime, spre deosebire de alte sectoare, stăm bine. Avem serii sinonimice
bogate și, după 1989, ele, cîteva, chiar s-au indexat, au sporit; aveam, de
pildă, dugheană, magazin, prăvălie - ei, acum avem și butic; e ceva, e o
creștere cu 33 la sută. Bun. DAR: pot eu să nu vă informez că sinonimia are și
un aspect ISTORIC și unul GEOGRAFIC? Mă lasă pe mine inima (sau cordul) să nu vă indic, iute,
implicațiile stilistice, importantissime, ale sinonimiei? De bună seamă că nu
pot să fiu așa nemernic. Azi nu-ncape decît o țîră de istorie, dar voi continua
mîine.
Așadar: sinonime și istorie. Stimați
teleconvivi, toate lucrurile se tem de timp, chiar și cuvintele. Cuvintele
îmbătrînesc și ele, deși de murit de-a binelea nu mor niciodată; se poate însă
întîmplă să zacă îndelung într-un fel de hibernare, a uitării, a inutilizării.
Tibișir e sinonim cu cretă, numai că e mai
ramolit, bietul de el. Dar și ce haz poate să aibă dacă-l plasezi unde trebuie!...
{
} Stimat audio-privitoriu, toate lucrurile se tem de timp, și emisiunea
asta la fel. Ceasul, ornicul, orologiul e necruțător. Vă mai poftesc și mîine!
Fie-vă bine!
(699-14.II.1999) SINONIME (II)
Bună seara, stimați, prețuiții, respectații
mei teleurmăritori.
Rămăsesem ieri, în taclaua noastră
despre sinonime, la diferența dintre tibișir și cretă. Urma să vă dau cîteva
firave idei despre sinonimia în TIMP, în SPAȚIU și în STIL. Cred că azi aș putea
lega firul mai bine cu următorul exemplu: ce-ar fi ca, într-un Comunicat,
Guvernul să anunțe că a rezolvat, pentru perioada următoare, problema
aprovizionarii populației cu barabule? E clar, ar fi cam tra-la-la. Din
punctul de vedere al conținutului, barabule e absolut identic cu
cartofi. Dar nu se potrivește deloc ca timp, ca loc, ca stil. După cum, din
aceleași puncte de vedere (timp - loc- stil), ar fi anapoda să aflați din ziare
că, mă rog, coaliția a decis să amelioreze Cabinetul Vasile, schimbînd
cîțiva dregători (adică arhaismul pentru "miniștri"). Sinonimele, deci,
reflectă, uneori, straturile succesive în timp (dar și în spațiu sau în stil)
ale limbii (ca și în geologie sau arheologie).
În această privință, am găsit în
cartea Floricăi Dimitrescu, Dinamica lexicului românesc, apărută la
Editura Clusium-Logos din Cluj, o pagină de certă vioiciune științifică, pe care
v-o rezum iute. Să privim urmatoarea frază:
"Fiul meu zice să nu mă cert
repede cu lumea pentru vitele noastre".
Aceasta e exprimata numai cu termeni pe care limba română i-a moștenit d i r e c t
(subliniez: direct) din latină. Ca atare, e perfect plauzibil că o astfel de
frază putea fi rostită în secolul al XVI-lea, pe vremea Paliei de la Orăștie.
Tot așa de bine, în același veac, ideea putea fi exprimată fie cu sinonime de
origine SLAVĂ; iată cum sună:
"Odrasla mea îmi grăiește să nu ma sfădesc iute cu
rudele pentru dobitoacele noastre",
fie cu sinonime de origine MAGHIARĂ; iată
cum ar suna:
"Pruncul meu beseduiește să nu-mi muștruluiesc mintenaș neamul
pentru marha noastră".
Trec însă veacurile, ca nouri lungi pe șesuri, și, după turci, vin pe capul
nostru de locuitor grecii fanarioți. Pe la-nceputul secolului trecut deci, vreo
cucoană apelpisită sau vreun ipochimen putea catadicsi să rostească
fraza
următoare, în care nu lipsesc, ba chiar e prisos de
GRECISME; auziți-o:
"Copilul
meu pretenderisește să nu-mi dăscălesc peșin seminția din pricina lighioanelor
noastre".
Boon, mai departe. Se duc pe protoxidul de hidrogen (adică apa) Sîmbetei și
fanarioții, și iată ca azung la '48, cînd un bonjurist, proaspăt întors de la
Paris plin de năduf pe tombatere, pe moșnegăraia purtătoare de giubea și ișlic,
ar fi putut formula astfel același gînd:
"Progenitura mea pledează să nu agasez
instantaneu societatea din cauza animalelor noastre".
cu neologisme, cum se vede, de sursă FRANCEZĂ.
În fine, azi, într-o limbă naturală, cu cuvinte de toate vîrstele, fraza ar
putea fi astfel:
"Fiul meu imi spune să nu ma iau la ceartă imediat cu tot
neamul din pricina animalelor".
Frumoasa demonstrație a Floricăi Dimitrescu
scoate în evidență (desigur, într-un mod condensat, sintetic) marea
variabilitate a graiului românesc, capacitățile sale de metamorfozare,
multitudinea de registre, pe verticală și pe orizontală, de care dispune.
Să deschidem, la sugestia lui Ion Coteanu, Dicționarul de sinonime al cuplului
Luiza și Mircea Seche (ed. a doua, rev. și ad., Ed. Univers Enciclopedic, Buc,
1997) la verbul "a dojeni". Vom găsi nu mai putțn de
30 de echivalențe, dintre care unele, desigur, sunt populare, altele regionale,
familiare sau învechite. Merită să le ascultați, varietatea lor fiind
spectaculoasă: "Dojeni: a admonesta, a certa, a dăscăli, a moraliza, a
mustra, (pop. și fam.) a beșteli, a muștrului, a ocarî, a probozi,
(fam.) a sfădi, a sudui, (înv. și reg.) a înfrunta,
a oropsi, a stropoli, a toi, (reg.) a cîrti, a tolocăni,
(prin Mold.) a-i bănui, (Olt.) a docăni, (prin
Mold.) a mogorogi, (Mold. și Bucov.) a moronci,
(Bucov.) a puțui, (Mold.) a șmotri, (Olt. și Ban.)
a vrevi, (înv.) a preobrăzi, a prihăni, a probăzui, a prociti,
(fam., fig.) a săpuni, a scutura". {
}
Stimabili telecompanioni, cu voia dvs, vă răpesc și mîine 5 minute cu același
subiect. Vă doresc numai bine și ceva în plus.
După excursul prin timp și spațiu efectuat ieri, vă invit să ne-ntoarcem acum la
întrebarea de la care a pornit discuția noastră: din mai multe sinonime, pe
care-l alegem? Răspund: le vom alege pe cele mai folosite, mai obișnuite în
mediul în care ne aflăm - dar, din mulțimea acestora, îl vom folosi pe cel mai
expresiv, pe cel mai puțin așteptat în circumstanțele date, pe acela care poate
să scoata auditoriul din amorțeală sau indiferență.
Dați-mi voie să aduc aici,
în sprijinul gîndului meu, bunul-simț al unui cărturar de acum 350 de ani, pre
numele sau Simion (sau Simeon) Ștefan, mitropolit al Ardealului și - mai ales -
semnatar al Predosloviei (adica al Prefeței) la traducerea în românește a Noului
Testament tiparită la Alba Iulia (sau Bălgrad, cum i se spunea pe atunci, adică:
Orașul Alb), în anul 1648. Iată ce scria Simion Ștefan, și nimic din validitatea
spuselor sale nu s-a pierdut: "Bine știm că cuvintele trebue să fie ca banii, că
banii aceia sunt buni carii îmblă în toate țărîle, așea și cuvintele acealea
sunt bune carele le înțeleg toți". Or, cel mai bine înțeles e acel cuvînt care
nu trece pe lîngă tine fără să te atingă, ci acela care-ți zgîlțîie atenția,
care te smulge din inerție, care nu e banal. (Ca să găsiți mai ușor acest
cuvînt, atunci cînd redactați ceva, nu strică să aveți în casă un dicționar de
felul acestuia, Dicționar analogic și de sinonime, apărut în 1978 la Ed.
Șt. și Encicl., care vă poate ajuta mult să dați formă vie ideii dv.).
Să
revenim însă la ideea lui Simeon Ștefan. Așadar, "dolarul" în materie de
vocabular nu e cuvîntul cel mai americănesc, ci acela care, în liberă
concurență, se impune și devine cel mai agreat și uzitat. Atenție: n-am spus cel
mai românesc, am cădea în neaoșism flocos, mițos și pășunist, conform căruia ar
trebui să zicem socotitor în loc de compiuter, plaivaz în loc de
pix ș.a.m.d. În
acel caz, ar fi musai să arborăm cu toții "opinci, suman, ițari / și cușmă pe-o
ureche", iar limba ar căpăta un iz ciobănos și hăulit.
Dar tot eu mă răsucesc în costumul meu evropenesc și zic o vorbă care de la Rîm
mi se trage: est modus în rebus, e o măsură lăuntrică în toate. Nu vreau să cad
în vehemența academicianului francez Etiemble, care a scris faimoasa carte
Parlez-vous franglais? (adică Vorbiți frangleza?) unde apăra, ca un Napoleon al
lingvisticii, limba franceză de nemiloasa invazie terminologică a Perfidului
Albion, Anglia. Nu voi să cad nici în excesul unui ministru, tot francez, pe
numele său Toubon, care umbla cu o lege că adicătelea nimini să nu mai aibă
dreptul să pună pe firmă vreo vorbuliță de-a lui John Bull, anglo-saxonă - și
tot ce a cîștigat acest ministru a fost că s-a ales cu porecla All Good (adica
Tout Bon, totul bun, numele său "tradus" în graiul londonez). Nu vreau să fiu
așa drastic ca ei. Tot ce pretind eu e să nu ajungem chiar la transformarea lui
"Uhăi bade, uhăi măi" în "Everybody, ye ye ye!". Cu alte cuvinte, să punem
termenul englez sau francez acolo unde e musai, unde se îmbucă perfect, unde nu
se putea ceva mai potrivit, și să evităm stridențele și snobismul, de tipul
goal-keeperul Bălălău. Iar în privința vieții publice, orice inscripție în
limbi străine, fie ea denumirea unor mărfuri, fie un panou stradal, fie orice
altceva, să aibă obligatoriu ȘI traducerea în limba română - și nu cum e
acum, cînd orașele noastre (dar și multe sate) arată, din punctul ăsta de
vedere, ca un Babilon. Asta de fapt era esențialul din "Legea de protecție a
limbii române" pe care am depus-o de peste un an la Parlament, dar, din cine știe
ce motive (deloc obiective), zace înfundată undeva, în vreun cotlon al
complicatului traseu. {
}
Cu această amărăciune, îngaduiți-mi, stimabili telespectatori, să mă retrag pînă
mîine, nu înainte de a vă prezenta omagiile mele.
|
|