Tatiana Slama-Cazacu
CINE NU DOREȘTE O BUNĂ COMUNICARE ÎN LIMBA ROMÂNĂ?
| |
Motto: Indiferent de numele inițiatorului și de vreun
amestec politic,
o Lege pentru protejarea limbii române este, azi, necesară și aplicabilă
(dacă este vorba despre «Proiectul Legii Pruteanu»:
cu unele modificări, aduse și precizări esențiale) |
Într-un moment în
care se vorbește aproape obsesiv despre «Uniunea Europeană» și despre
«Globalizare», ca și despre importanța acestora, deci despre importanța unui
organism, pe de-o parte, și a unui fenomen în curs de realizare, pe de altă
parte - adică despre un proces de integrare a unor țări în structuri bine
definite (U.E., N.A.T.O.) sau încă necoagulate («Globalizarea»), se subliniază
și necesitatea comunicării eficiente în contextele menționate. Este vorba despre
sisteme care depășesc cu mult tradiționalele «relații bilaterale» sau chiar
istorica dar idealista «Societate a Națiunilor» sau pînă și sisteme mai noi,
aproape depășite, ca O.N.U. De aici, necesitatea apelării la un mijloc de
comunicare comun, a unui „cod" apt să servească în orice moment, a unei «limbi
internaționale». Totodată, însă, se insistă ca, prin aceasta, să nu se
prejudicieze existența ca atare a diverselor limbi - «minore» sau nu, de
tradițional prestigiu sau de restrînsă folosire -,
iar ipso facto
să nu se lezeze
identitatea limbilor din comunitățile statale
(Italiana, Spaniola etc.) sau regionale (Catalana etc), lupta ducîndu-se pînă la
apărarea idiomurilor locale de mai redusă răspîndire (ca Friulana, Ladino etc).
Fără a putea intra în detalii de argumentare, aș menționa că experiența a zeci
de ani ca invitat la diverse reuniuni internaționale (de pildă, organizate de
U.N.E.S.C.O.), dar și ca simplu observator al dinamicii
comunicării oficial-politice, științifice, turistice, pragmatice de orice nivel,
m-a dus la constatarea următoare, exprimată și formal, într-un raport inaugural,
ca invitată la o Conferință Internațională (Porto, februarie 2002, cf. și
textul din «Adevărul literar și artistic",
11, nr. 615, 30 apr. 2002:
«Identitatea limbii române și politica lingvistică
europeană»): limba engleză a devenit «limba internațională»
(eventual, «lingua franca»).
Aceasta este realitatea actuală neîndoielnică. Discuțiile
(unele, menționam, de-a lungul a zeci de ani) ale specialiștilor în Lingvistica
aplicată, fără a aminti despre dezideratele unor
factori politici, de a se impune alte limbi ca avînd acest statut, sau a se
propune cîteva «limbi de lucru» etc, se dovedesc, astăzi, utopice și în orice
caz ineficace, provocînd o inutilă pierdere de timp, de fonduri și de energie
intelectuală. Avînd acest statut
(de facto, în mod cert), limba engleză este
folosită în comunicarea internațională de orice nivel și totodată
influențează enorm comunicarea, s-a infiltrat, prin diverșii factori care o
folosesc, în toate limbile Globului, și, pătrunzînd - insidios sau nu -, prin
tehnologiile electronice, prin cele militare, politico-economice, prin canalele
de «mijloace de comunicare în mase» (MCM, ca Televiziunea, Radio, Internet,
Presă), care au, probabil, cea mai mare frecvență, ne-au pus în fața celei mai
vaste infiltrări în special terminologice (dar și privitoare la alte niveluri
lingvistice, inclusiv ale deprinderilor comunicaționale) în foarte multe limbi
de pe Glob. Aceasta este o latură a contemporaneității, pe care am dorit să o
subliniez, pe de-o parte.
Dar, pe de altă parte, amintesc din nou
despre dezideratele -exprimate la nivel politic european în primul rînd -
relative la necesitățile de prezervare a identității lingvistice a limbii
fiecărei țări, și totodată, despre insistențele maselor și ale
specialiștilor lingviști sau formatorilor de opinie, și de a se proclama acest
drept de apărare a fiecărei limbi (care implică păstrarea dar și protejarea
fiecărei limbi în structurile ei esențiale, gramaticale, fonetice, și, nu mai
puțin, lexicale). «Drepturile Omului» nu sunt o abstracțiune, iar «Dreptul la
limba proprie» (implicit „Dreptul la comunicare" - Drept nestînjenit de
diverse posibile limitări) este
unul dintre Drepturile fundamentale solicitate de Omul
modern, devenit conștient de enorma importanță a „Comunicării" - verbale
în primul rînd în acest moment - anul 2002, adică nu, anticipînd, utopic, ceea
ce va fi peste 20 de ani -. Toți oamenii de pe Glob (inclusiv Românii) au
dreptul la o comunicare nestînjenită, în primul rînd în interiorul comunității
lor lingvistice, România, și, prin urmare, la un „cod" bine cunoscut și comun
tuturora: în consecință, ori se recurge la limba internațională
recunoscută ca atare - Limba engleză
-, dar însușită și folosită de toți
cetățenii acestei țări, ori se recurge la limba română
(iar unde este cazul,
șf la aceea a minorității respective), dar bine cunoscută în
elementele ei fundamentale întîlnite în comunicarea adresată tuturora
(lexic, pronunțare, structură gramaticală) și totodată corect folosită,
din toate aceste puncte de vedere (aspect care ține de asemenea de «prezervarea
limbii»).
Atîta vreme cît comunicarea este
împiedicată de necunoașterea unor părți din vorbirea interlocutorului (care
ți se adresează, ție ca individ sau ca „mase"), comunicarea nu se realizează
sau este falsificată - poate că este intenționat obstrucționată,
pentru a induce în eroare pe interlocutorul care nu cunoaște un cuvînt, implicit
sensul lui real, eventual chiar cu intenția manipulării în folosul
exclusiv al celui care se adresează
astfel „necunoscătorilor" (cf. și Stratageme
comunicaționale și manipularea, Iași, Polirom, 2000). Din acest unghi de
vedere trebuie apreciate mesajele sau „discursurile" - în sensul modern al
Lingvisticii - din domeniul
publicitar (reclame, anunțuri, știri din Presă ori
Televiziune - Radio etc), ca și cele din
domeniul politic, economico-financiar,
și de orice fel, dacă sunt adresate „maselor"
formate din „telespectatori", auditori de Radio,
cititori de Presă, mesaje parlamentare sau ale Guvernului etc. în acest
spirit, așadar, se cuvine - trebuie - luată în considerare situația actuală dar
și de viitor a limbii române.
În ultimii 12 ani, s-a făcut prea
puțin, din acest punct de vedere, pentru limba română. S-au dat
alarme relative la deteriorarea
limbii - din cauza numeroaselor greșeli gramaticale
sau a aberațiilor fonetice, a folosirii eronate a unor cuvinte, în ceea ce
privește sensul, sau din cauza nerespectării regulilor dialogului (drept
democratic al fiecărui om); s-a menționat abundența de termeni argotici care
sărăcesc limba (ca haios, nasol,
etc, îndeosebi la „generațiile tinere"), s-a remarcat
- uneori fără „protest", ci mai degrabă cu îngăduitoarea acceptare ca „exprimare
literară" - afluența de cuvinte obscene, a sudălmilor în public, dar și în
„muzică" rock, hard
etc; ori s-a exprimat reacția unor răzleți, printre care mă
număr, față de avalanșa termenilor străini, necunoscuți celor cărora le sunt
adresați. Dar nici Școala nu a reacționat prin măsuri speciale (ba chiar,
din deprinderi populiste, unele cadre didactice, pentru a le face pe plac
elevilor, îi imită, folosind termeni argotici), nici nu au contribuit pozitiv
Programele de învățămînt, predarea în genere, ori manualele alternative
sau «CNA»-ul. Nici Academia Română (care avea,
odinioară, o «Comisie» relativ activă, pentru cultivarea limbii), sau Organisme
oficiale ori de Cercetare în domeniul limbii nu au părut preocupate să semnaleze
mai drastic și să preconizeze măsuri împotriva acestor stări de fapt, ba chiar
le-au tolerat, le-au justificat uneori, le-au „explicat" ca fiind «naturale».
Și iată, cînd se ia inițiativa
parlamentară a unei «Legi» de «folosire a limbii române» (eu aș continua să
susțin denumirea ei ca fiind «de protejare a limbii române»),
aceasta trezește reacții violente de respingere, la specialiști și semidocți, la
oameni inculți, care nu cunosc limbile străine și nu înțeleg ei înșiși termenii
străini cu care sunt „bombardați", la ziariști, oameni politici, ori mediatizate
«VIP»-uri care „comit" și difuzează, astfel, înfricoșătoare greșeli de limbă.
Majoritatea reacțiilor împotriva unei atare «Legi» (deocamdată
împotriva folosirii excesive,
în anumite situații, a unor termeni străini, dar eu
aș preconiza extinderea ei sau adăugarea alteia, privitoare la imensa degradare
gramaticală, fonetică, semantică etc a limbii noastre, ca și la expresii obscene
sau „violente") au avut loc fără a se cunoaște textul ca atare al «Proiectului»,
ori s-au inventat opreliști și exemple de detaliu (ca, de pildă, „interzicerea"
unor cuvinte, ca baclava -
am auzit eu însămi acest „protest"), s-a apelat la
reminiscențe din Școala Latinistă (ori preluate de la alții, acum) ca ridicula
propunere a gîtlegău-lui
în loc de cravată - ori a epocii
«Franțuzitelor» - care nu a avut efecte
perene - , sau a «furculision»-ului din satirele lui Vasile Alecsandri,
care se spune că «s-au eliminat» de la sine (nu «de la
sine»!) etc; s-au exprimat
spaime față de «amenzi», față de ignoranța, firească, a
«Primarilor», care
nu vor ști cum să aprecieze folosirea unui termen sau a altuia,
(nici nu ar trebui să li se ceară aceasta!) sau față de cheltuieli mari cauzate de
schimbarea numelui unor firme, și alte ridicule argumente
care ar voi să arate
«inaplicabilitatea» unei atare Legi. Este de prisos să menționez aici
„argumente" ca «naționalism» (greșit înțeles!), sau
eronata asociere cu
situația din Basarabia («limba moldovenească» era împănată nu
doar cu arhaisme etc, ci mai ales
cu cuvinte rusești), ori «rîsul curcilor» (a zis un
ziarist - care orătănii s-ar pronunța, se pare, asupra „limbii românilor" și asupra unei atare Legi) sau „rîsul tinerelor generații"
(de care, dimpotrivă,
ar trebui să avem grijă, pentru a aduce pe adolescenți și tineri
la un nivel civilizat de exprimare, iar nu invers, adică
să se accepte ca „natural"
sindromul «haios»-ului. Poate că a intervenit și
„teama"
unora că vor greși -
mulți necunoscînd sensul termenilor pe care, totuși, îi
folosesc -, sau
încăpățînarea
în a persevera în
folosirea unor stratageme (îmi permit să
trimit la cartea menționată mai sus) care ușurează
manipularea (de natura
celei prin «limba de lemn»), sau - chiar la unii lingviști
- cunoașterea
insuficientă
a limbii engleze, pentru a oferi
traduceri (sau a ști că există
echivalente perfecte în limba română ori posibile, în
orice caz). În
mare măsură, necunoașterea limbii engleze de către mulți care utilizează
diverșii termeni, și totodată cunoașterea
insuficientă a limbii române pentru a
găsi echivalentul
este o cauză fundamentală a reacțiilor de respingere a unei
asemenea Legi. Adaug snobismul, dorința de epatare
(«știu engleza» - fie și neștiind-o),
imitarea nesăbuită a unor persoane „mediatizate", etc.
Încă din primii ani
după Revoluția din 1989, am constatat introducerea unui număr stupefiant de
termeni străini (englezi, dar și francezi, italieni, mai rar spanioli sau
germani) și am publicat un prim articol («Invazia brutală de termeni
străini», „România literară",
25, nr. 41, dec. 1992), urmat de comunicări și la
reuniuni internaționale, unde am avut prilejul să constat existența acestui
fenomen în alte țări, în aceleași împrejurări (ca în Bulgaria), sau în contexte
diferite - pînă de curînd, în Italia etc, dar în Franța extrem de puțin, acum,
unde „funcționează" bine «Legea» [Notă 2003: după «Decretul
Juppé», Legea este numită «de îmbogățire a limbii
franceze», vezi «Dialog cu
Danielle Candel», „Observator cultural", nr. 176, 7-14
iul., 2003] asupra protecției limbii (nu ineficient, cum se credea , în
vîltoarea discuțiilor de la noi și să nu uităm că a fost semnată, în 1994, de
Președintele F. Mitterrand, mare susținător, necomplexat, al Francofoniei, iar
Giscard d'Estaing anticipase asemenea
reacție). Am urmărit fenomenul pînă recent (cf. și cartea
menționată mai
sus, unde nu am mai considerat că este vorba despre o «invazie»,
și nu de «termeni străini», ci despre o «adoptare» și «false diamante», adică, explic
aici, de falși termeni englezi, căci
bodigarzii nu sunt nici pe departe
bodyguards, iar un profan poate face, eventual, și
«etimologii populare»).
Faptul cu totul ieșit din comun, în acești ani, este dinamica
extraordinară a
acestei adoptări de termeni englezești
(nici nu le pot spune «anglicisme», ci
«englezisme», avînd în vedere scăzutul
nivel cultural la care se petrece „adoptarea"). Desigur,
de-a lungul anilor, permisiva și maleabila limbă română a trebuit să accepte diverși termeni străini, iar neologismele au
căpătat forme morfologice românești, adesea s-au asimilat
complet: în secolul
XIX și prima decadă a secolului XX, s-a petrecut un intens proces
de modernizare a societății, s-au introdus diverse
obiecte, forme de
comportare, de activitate politică, economică etc, care au adus
și cuvintele respective din limba franceză (și germană, italiană - cum mai înainte
fuseseră turcismele, grecismele, etc). Dar o asemenea
avalanșă de termeni străini (englezești), într-un interval de timp scurt (12 ani),
în mod excesiv și abuziv, ne face să ne întrebăm ce va fi în 20 de ani de la 1990
încolo. Bineînțeles, totul se „explică":
libertatea cîștigată - inclusiv de a vorbi cum
vrei! -, adoptarea unor conduite din Vestul «capitalist», importarea
unor obiecte, a unor produse, în timp scurt, au adus cu sine
și cuvintele care le exprimă. Dar,
repet, fenomenul a luat o amploare incomparabil mai mare decît oricînd,
nimic nu i s-a contrapus (în anii '60, de pildă, s-au
publicat dicționare cu traducerea termenilor tehnici), iar
influențele externe sunt din ce în ce mai mari,
concomitent cu o neglijare a
limbii române și a încercării de a exprima în română ceea ce s-a
însușit ca obiect ori comportament
etc. De pildă, s-a renunțat la
termenul
autobiografie, cuvînt „compromis" sub dictatură,
dar conținutul rămîne
necesar și a fost denumit, ca în engleză - printr-o expresie
latină -, curriculum vitae,
fapt care n-ar fi prea grav, dacă expresia s-ar folosi ca
atare și cu conștiința că este o sintagmă latină; dar am
auzit pînă și
pronunțarea, de către anglofoni inculți, «kiuricălăm vaiti» și
oricum este abreviat ridicul, în română, prin pronunțarea
si-vi: adică
a unei expresii
latine, într-o limbă latină, se pronunță ca în engleză!, prin
urmare ce-ve redat drept
si (engl. si-vi). Sau, de asemenea ridiculul, dovedind incultura, la
români, si-di, abreviat cu pronunțarea în engleză,
de la ci-di, compact disk,
desigur necunoscut majoritatea cîntăreților care-și
lansează «si-di»-ul, că poate fi
simplu, în română:
disc compact, deci ar fi abreviat
corect de-ce. Eu susțin - deoarece am constatat
aceasta prin probe directe -
că multe
persoane care au introdus diverși termeni englezești - și care
continuă să-i introducă, să-i utilizeze, să-i difuzeze -
nici nu știu limba
engleză corect. De aici și pronunțările
incorecte și diverse pentru, de pildă,
mánager, menegér, manáger
etc, sau nu știu să explice exact și „deschis" ce este
leasing (am
auzit, recent, un vorbitor, declarînd aceasta); sau, dacă s-ar face un sondaj,
nu mulți ar ști ce este e, din
e-mail, și poate că ar „protesta", totuși, dacă li
s-ar propune să zică poșta electronică și mai ales poșta-el (în
fond, după modelul englezesc: e ca abreviere din
electronic). Sau ar protesta unii dacă li s-ar cere să renunțe la cosmetizantul
second-hand (pentru „haine", de
pildă, și să zică ori să scrie pe firmă:
haine vechi, așa cum se zicea odinioară, ca strigăt al vînzătorilor de pe stradă ori din
Piața Unirii - «la Taica Lazăr»: desigur că
second-hand este o expresie care nu spune direct că este vorba despre obiecte dovedite chiar
periculoase, prin microbii sau „paraziții" pe care-i poartă, de pildă,
încălțămintea veche, „de mîna a doua", importată). Sintagma manipulează
ușor, chiar acum, cînd este cunoscută, dar desigur că a făcut-o mult mai mult la
începutul anilor '90, cînd - chiar în 1990 -, eu am citit reclama următoare la
televizor: «Vindem televizoare
second-hand la un preț avantajos» (Românii nu știau,
în genere, limba engleză, nu știau că șf
Publicitatea - alt cuvînt înșelător, în loc de Reclamă - minte, așa că și-au
imaginat vinderea unui tip de Televizor, acest «second-hand» fiind poate
un nume oarecare).
Observînd această avalanșă, am asistat la folosirea, de
către diverși vorbitori (mai întîi, în special, „personalități" cu prestigiu, ca
politicieni, diriguitori de opinie, parlamentari, «VIP»-uri de tot felul -
inclusiv noi reporteri, crainici, cîntărețe de muzică ușoară, «foto-modele» etc.
-, și chiar în comunicate ale Guvernului), și la difuzarea unor cuvinte ca
manager
(și nu se mai știe dacă este
„Director" - nume evitat -, sau ce anume?
-), briefing (guvernamental) - ne-am dumirit tîrziu
că era „comunicat -, board
sau staff, stranieri (la futbol nici acum nu știu
bine ce este, dar cunosc bine limba italiană), rating de țară,
în fond chiar monitorizare.
Dar ajungem pînă la înșelătoarea traducere «Vopsea lavabilă»
(care nu este nici „de ulei", nici nu știi în ce sens este „lavabilă"), sau la
«volum (sau carte) difuzat hard»
(adică „pe hîrtie", nu doar expus pe ecranul
computerului); ce o fi «aparataj TF1»
de pe nota tetefonică?; iar gospodina Măria ar dori să
știe de ce scrie pe cutie că «laptele este parțial
degresat» și nu, pe românește și pe înțelesul ei - fără să întrebe pe vînzătoarea care ar da
din umeri și ea - «parțial fără grăsime»
(sau explicat „pe bune":
„din care s-a scos grăsimea ); sau aș dori să înțeleg, din
emisiunile adresate «telespectatorilor» (iar nu doar către specialiști
economiști sau informaticieni),
tot ce expun participanții la o Masă rotundă, la
«Televiziunea publică», în vorbirea lor împănată cu termeni englezești. Și,
regret, dar nu am înțeles nimic din acest «Anunț important»: «Cei care
solicită înregistrări din aria hard & heavy, speed & thrash, să trimită casetele
pe adresa ...» (reprodus de mine în cartea menționată, p.
150; tot acolo, reclama «...serviciul
de consulting» ori «Bursa joburilor»). Pînă azi
presa așa continuă - poate de aceea „se teme" -, cu difuzarea de termeni străini
care au
corespondente românești
(«dresuri pentru orice gust», «colanți negri» - în loc de
ciorapi-pantalon, sau «semnificația necesară de
somelier» -
„România liberă", 24 oct. 2002, ca și Radio, de altfel: 23 oct.
2002 «samitul» -
adică «summit»
încă de mult tradus prin
„întîlnire la vîrf);
și, de asemenea, se continuă cu împănarea mesajelor
informaționale cu expresii greu de înțeles: «Autorizațiile rutiere de transport
vor fi repartizate on-line»
(deci în alt context - alt sens - decît cel de pe
computer), «...decizia de a achiziționa
un soft care
să elimine corupția...»,
«...managementul resurselor umane în România» - ziarul
cu data citată). O doctorandă plecată de aproape doi ani la New-York (nu știa
bine limba engleză) mi-a spus la telefon - dar probabil la fel ar fi zis și aici
-, că «voi face aplicație la
State University» - «La ce aplici?», am întrebat. -
«Fac aplicație să obțin o bursă... » - adică, simplu, o
„cerere", dar acum se zice, și
în România,
aplicație -
adică
application, înșelîndu-mă și pe mine, care știu
engleza. Și: de ce, oare, nu se dă în traducere
lobby? - nu este greu de tradus,
dar nu ar mai ascunde realitatea „șpăgii pentru a se face reclamă
unei acțiuni". Astfel «se îmbogățește limba română»?
Se vehiculează, împotriva unei atare «Legi», diverse
argumente (unele absolut ridicule - menționate în parte, mai sus, altele de
„teorie lingvistică" învechită, altele de preluare semidoctă a unor vechi
reacții de respingere). Implicit, sau prin.sumara lor discutare, voi introduce
argumente susținînd necesitatea unei astfel de acțiuni „energice",
prin Lege. In primul rînd,
am fost izbită de repetarea - de către unii lingviști sau de către profani - a
unei teze învechite, după care «limba» ar fi «un organism viu», «care se apără
singur» (adică elimină de la sine ceea ce nu este util, adecvat etc).
Lingvistica a evoluat mult de la
aceste teorii. Limba nu este «un organism» de sine
stătător, ci fie avem de-a face cu un concept abstract
(limba la un
nivel abstract, care nu „ființează" „undeva", concret), fie este vorba despre o
generalizare
a unor trăsături de sistem (descrise în
«Gramatici», prezentate în Dicționare,
în compendii). Dar în realitatea vie-singura
unde este cu adevărat concretizată „limba", există
vorbirea oamenilor,
care se exprimă într-un anumit mod, cu particularități
comune (pentru a se putea înțelege în comunicare).
Diverșii indivizi își însușesc cuvinte, modalități
de pronunțare, forme gramaticale, adoptă termeni din limba engleză, îi
difuzează, îi „pocesc" (în funcție de cunoștințele lor relative la această
limbă), îi folosesc cu anumite
scopuri - în primul rînd pentru comunicare, dar și
spre a manipula pe interlocutorii care nu cunosc unele cuvinte străine, iar la
un moment dat, eventual, renunță la acele cuvinte (am auzit, după Revoluție, o
„personalitate" politică, zicînd
«anelu capacității», sau «alegeri
ajurnate» -cuvinte care nu s-au mai difuzat, fie pentru că acea persoană nu a fost
imitată, fie pentru că, de fapt, copiase expresiile din alte limbi, fie pentru
că nu a fost înțeleasă și a renunțat ea însăși la asemenea monstruozități). Nu
„limba", ca așa-zis «organism viu», le-a adoptat, ori «s-a apărat», ci
realitatea umană, a comunicării a acționat într-o direcție sau alta, și
astfel au „rămas": implementarea
sau derularea și altele. Difuzarea s-a produs,
prin repetare - în contexte
eventual mai clare (dar nu întotdeauna) -, ori au intervenit puternici
factori - mult subliniați de Sociolingvistică (pe care
o ignoră unii dintre cei care „discută" o «Lege» de specialitate fără a trece de
cunoștințele elementare sau fără a depăși teze învechite):
prestigiul (unor vorbitori, într-o anumită epocă ori într-un context mai restrîns), și
imitarea
din partea celorlalți, ori
snobismul (nu mai repet tendințele de
a utiliza «stratageme» - incorecte acțiuni asupra altora - care folosesc
comunicarea verbală). Limba română, în secolul XIX, s-a modelat
nu pentru că «s-a apărat» limba
ca atare, ci pentru că
au fost anumite persoane
care au vrut să pună în circulație unele cuvinte sau forme
gramaticale, iar altele s-au opus ori au oferit modele sau critici (V.
Alecsandri cu satirele lui, M. Eminescu sau I.L. Caragiale, I. Ghica ori Al.
Odobescu, ori B. Delavrancea ș.a.). Dacă un cuvînt străin este reperat, imitat
pe scară largă, folosit chiar incorect, el dăinuie într-o societate ca
aceea actuală, în care s-au răsturnat sistemele de valori, și se imită,
prin urmare se iau drept modele persoane nu neapărat cultivate, nu vorbind
corect limba română (sau cunoscînd realmente limba engleză), și care sunt
mediatizate (aceasta este una dintre cauzele proliferării actuale nemaiîntîlnite a
cuvintelor străine, respectiv a englezismelor). Asemenea termeni (adesea
„pociți" față de cuvintele din limba engleză de la care provin, adesea nu
bine cunoscuți ca sens) sunt adoptați eventual definitiv și astfel „intră în
limbă"(care nu «se poate apăra» de la sine, ci este supusă acestor intervenții
umane). Tocmai de aceea, ținînd seama de astfel de teorii moderne din
Lingvistică (implicit, Sociolingvistică ori Lingvistica Aplicată, ori curentele
«Analiza discursului» sau «Pragmalingvistica», ori domeniul
interdisciplinar devenit - se ignoră aceasta -, în ultimele decade, «știință
autonomă», și anume Psiholingvistica), penetrarea în număr imens a
termenilor străini trebuie apreciată cu adîncă pricepere. Adică, trebuie
ținut seama și de ceea ce menționam,
respectiv modelele apărute prin intensă
mediatizare: iar acești vorbitori nu sunt întotdeauna experți în limba română
și nici în limba engleză, ba se adaugă răsturnarea sistemelor de valori,
noul context social-politic-economic etc, ca și excepționala dinamică a
contextului, și să adăugăm înțelegerea greșită a „libertății"
sau a democrației
(ca fiind apanaje ale bunului plac al oricui). Să nu omitem existența
unor comportamente incorecte, nu numai de nivel economic, ci și de nivel
intelectual sau în genere spiritual (cu ecou în comportamente și acțiuni),
aceasta ducînd la tendința de a ascunde adevărul în folosul propriei
persoane (respectiv, a folosi comunicarea pentru propriul avantaj); deci să
subliniem imensul rol al acțiunilor de manipulare (cum arătam,
stratagema „cuvintelor necunoscute celuilalt").
Ca atare: limba «nu se apără singură», ci trebuie să o
apărăm noi vorbitorii, și de fapt, dacă nu-i
pasă cuiva de binele limbii române, în orice
caz să știe că i se dă, printr-o asemenea «Lege»,
mijlocul de a se
apăra pe sine
însuși - în
primul rînd înțelegînd ce i se spune.
În contextul actual, deci, o Lege (adică o
intervenție cu efect general, nu la cheremul fiecărui individ) este necesară.
Este și posibil de aplicat,
este „aplicabilă"? Cert, da (iar eu aș susține că
fără amenzi - cf.
modelul francez, 1994, și tot acolo trimiterile la alte legi, cu care s-ar
suprapune ori pe care le-ar completa). 1) În primul rînd, se pune problema
selecției termenilor care ar fi eliminați, deci a
englezismelor inutile (eu a adăuga termenii obsceni - sau măcar expresiile
englezești de neutilizat în
spații publice, scrise pe pereți etc.!). Nu se pot elimina
ori traduce toal neologismele intrate în limbă în trecut, așa cum s-a crezut că
va cere «Legea» actuală,
în mod absurd. Probabil, s-ar propune ca dată de la care se poate porni
finele anului 1989, și a termenilor «recenți» din unele «liste (ca
Dicționarele publicate de
Florica Dimitrescu, Maria Dumitrescu, lista din cartea
menționată mai sus a prezentei autoare etc). 2) Termenii urmează
a fi traduși sau
să li se utilizeze
corespondentele existente. 3) Dar nu se poate lăsa
această acțiune de mare finețe, cerînd cunoștințe științifice precum și de limbă
română și de limbi străine (în primul rînd engleză)
numai «Ministerului Culturii» (art. 8 Proiect), sau «CNA»-ului ori
«Primarului». Trebuie, desigur, incluse, în primul rînd, acțiunea Școlii
(Ministerul Educației) și, în activitatea de traducere,
Academia Română
(creată, în definitiv, pentru susținerea limbii
române), respectiv Institutul de Lingvistică
(o secție specială, cu un colectiv restrîns, dar cuprinzînd persoane cunoscînd
bine limba engleză, și alte limbi, eventual, ca colaborarea cu tehnicieni în
economie, informatică etc). Un „Buletin”
redactat în cel mult 5 luni (și urmat de altele, în
dinamica actuală), ar putea fi,
astfel, difuzat (4). Termenul pentru aplicarea Legii nu ar putea fi
«de 30 de zile» (art. 8), tocmai pentru că mai întîi
trebuie să fie realizate prime traduceri; probabil, 6 luni ar fi necesare, dacă
Institutul de Lingvistică
(Instituție a Statului) ar fi obligat și ajutat să
îndeplinească primul „Buletin”
în 5 luni. 5) Desigur că
locurile și modalitățile
prin care se difuzează
englezismele și alți termeni străini inutili sunt mai ales MCM, și în special
Televiziunea, iar „Publicitatea" (reclamele) joacă
un mare rol, care ar fi util
să fie mai mult subliniat în
«Lege». 6) În legătură cu aceste restricții, este
util să precizez eu însămi și să fie subliniat în
«Lege» că
termenii străini în
discuție pot fi utilizați - dacă se dorește -
în contextele profesiunii
respective, dar niciodată în adresările către „mase",
către „publicul nespecialist", adică în MCM,
în reclame, pe etichetele produselor
(mai ales în cele alimentare, încă roiesc asemenea
expresii neînțelese de beneficiari). 7) Se poate alcătui o (sumară) listă de
termeni străini care nu ar fi posibil să fie traduși (dar nu văd de ce s-ar
lăsa aceasta la bunul plac al aprecierii de către unii «telespectatori» etc. -
care nici nu cunosc întotdeauna limba engleză corect - de pildă circulația mai
departe a: talk-show
etc). Mulți termeni englezești au sensuri noi, pe care nu le
cunoșteau înainte anglofonii: de pildă,
«chunk hypothesis»,
a lui George Miller, este o sintagmă creată - ca mulți termeni
englezești moderni sau din știință - din cuvinte de uz curent, chiar triviale;
în speță: chunk
este „o halcă (de carne, de brînză)" - de ce nu s-ar fi tradus?
(am propus: «ipoteza porțiunii»);
la fel, talk-show
- de ce să se ferească participanții
de cuvîntul spectacol sau altul mai apropriat? 8)
Termenii străini care nu ar putea fi traduși, să fie dați (în scris) și
pronunțați corect în limba străină (nu „românizați" sau dați greșit),
pentru a putea fi găsiți ca atare în dicționare.
9) În sfîrșit,
«Legea», sau adause speciale, ar fi util să precizeze că limba engleză
trebuie să fie respectată ea însăși (iar vorbitorii români care introduc
termeni englezești să nu dea dovadă de incultură ori de semidoctism), astfel
încît termenii care nu pot fi traduși sau se folosesc ca atare, ori în cercurile
de specialiști-tehnocrați, să fie utilizați în forma lor corectă.
(„Luceafărul, nr. 39, 6 nov.
2002; nr. 40, 13 nov. 2002; nr. 41, 20 nov. 2002, 22.)
(Obținut prin scanare, e posibil ca
în text să mai existe unele erori de literă. Prezint scuze,
o dată cu angajamentul de a le elimina pe măsura dibuirii. Notă
GP)
| |
Tatiana Slama-Cazacu, Cine nu dorește o bună
comunicare în limba română?, în:
Deceniul iluziilor spulberate (Memorial în eseuri) , Ed.
Capitel, Buc., 2005, 502 pp., pp. 259-268 |
