Tatiana Slama-Cazacu
CINE NU DOREȘTE O BUNĂ COMUNICARE ÎN LIMBA ROMÂNĂ?

                Motto: Indiferent de numele inițiatorului și de vreun amestec politic,
o Lege pentru protejarea limbii române este, azi, necesară și aplicabilă
(dacă este vorba despre «Proiectul Legii Pruteanu»:
cu unele modificări, aduse și precizări esențiale)

       Într-un moment în care se vorbește aproape obsesiv despre «Uniunea Europeană» și despre «Globalizare», ca și despre importanța acestora, deci despre importanța unui organism, pe de-o parte, și a unui fenomen în curs de realizare, pe de altă parte - adică despre un proces de integrare a unor țări în structuri bine definite (U.E., N.A.T.O.) sau încă necoagulate («Globalizarea»), se subliniază și necesitatea comunicării eficiente în contextele menționate. Este vorba despre sisteme care depășesc cu mult tradiționalele «relații bilaterale» sau chiar istorica dar idealista «Societate a Națiunilor» sau pînă și sisteme mai noi, aproape depășite, ca O.N.U. De aici, necesitatea apelării la un mijloc de comunicare comun, a unui „cod" apt să servească în orice moment, a unei «limbi internaționale». Totodată, însă, se insistă ca, prin aceasta, să nu se prejudicieze existența ca atare a diverselor limbi - «minore» sau nu, de tradițional prestigiu sau de restrînsă folosire -, iar ipso facto să nu se lezeze identitatea limbilor din comunitățile statale (Italiana, Spaniola etc.) sau regionale (Catalana etc), lupta ducîndu-se pînă la apărarea idiomurilor locale de mai redusă răspîndire (ca Friulana, Ladino etc). Fără a putea intra în detalii de argumentare, aș menționa că experiența a zeci de ani ca invitat la diverse reuniuni internaționale (de pildă, organizate de U.N.E.S.C.O.), dar și ca simplu observator al dinamicii comunicării oficial-politice, științifice, turistice, pragmatice de orice nivel, m-a dus la constatarea următoare, exprimată și formal, într-un raport inaugural, ca invitată la o Conferință Internațională (Porto, februarie 2002, cf. și textul din «Adevărul literar și artistic", 11, nr. 615, 30 apr. 2002: «Identitatea limbii române și politica lingvistică europeană»): limba engleză a devenit «limba internațională» (eventual, «lingua franca»). Aceasta este realitatea actuală neîndoielnică. Discuțiile (unele, menționam, de-a lungul a zeci de ani) ale specialiștilor în Lingvistica aplicată, fără a aminti despre dezideratele unor factori politici, de a se impune alte limbi ca avînd acest statut, sau a se propune cîteva «limbi de lucru» etc, se dovedesc, astăzi, utopice și în orice caz ineficace, provocînd o inutilă pierdere de timp, de fonduri și de energie intelectuală. Avînd acest statut (de facto, în mod cert), limba engleză este folosită în comunicarea internațională de orice nivel și totodată influențează enorm comunicarea, s-a infiltrat, prin diverșii factori care o folosesc, în toate limbile Globului, și, pătrunzînd - insidios sau nu -, prin tehnologiile electronice, prin cele militare, politico-economice, prin canalele de «mijloace de comunicare în mase» (MCM, ca Televiziunea, Radio, Internet, Presă), care au, probabil, cea mai mare frecvență, ne-au pus în fața celei mai vaste infiltrări în special terminologice (dar și privitoare la alte niveluri lingvistice, inclusiv ale deprinderilor comunicaționale) în foarte multe limbi de pe Glob. Aceasta este o latură a contemporaneității, pe care am dorit să o subliniez, pe de-o parte.
       Dar, pe de altă parte, amintesc din nou despre dezideratele -exprimate la nivel politic european în primul rînd - relative la necesitățile de prezervare a identității lingvistice a limbii fiecărei țări, și totodată, despre insistențele maselor și ale specialiștilor lingviști sau formatorilor de opinie, și de a se proclama acest drept de apărare a fiecărei limbi (care implică păstrarea dar și protejarea fiecărei limbi în structurile ei esențiale, gramaticale, fonetice, și, nu mai puțin, lexicale). «Drepturile Omului» nu sunt o abstracțiune, iar «Dreptul la limba proprie» (implicit „Dreptul la comunicare" - Drept nestînjenit de diverse posibile limitări) este unul dintre Drepturile fundamentale solicitate de Omul modern, devenit conștient de enorma importanță a „Comunicării" - verbale în primul rînd în acest moment - anul 2002, adică nu, anticipînd, utopic, ceea ce va fi peste 20 de ani -. Toți oamenii de pe Glob (inclusiv Românii) au dreptul la o comunicare nestînjenită, în primul rînd în interiorul comunității lor lingvistice, România, și, prin urmare, la un „cod" bine cunoscut și comun tuturora: în consecință, ori se recurge la limba internațională recunoscută ca atare - Limba engleză -, dar însușită și folosită de toți cetățenii acestei țări, ori se recurge la limba română (iar unde este cazul, șf la aceea a minorității respective), dar bine cunoscută în elementele ei fundamentale întîlnite în comunicarea adresată tuturora (lexic, pronunțare, structură gramaticală) și totodată corect folosită, din toate aceste puncte de vedere (aspect care ține de asemenea de «prezervarea limbii»).
       Atîta vreme cît comunicarea este împiedicată de necunoașterea unor părți din vorbirea interlocutorului
(care ți se adresează, ție ca individ sau ca „mase"), comunicarea nu se realizează sau este falsificată - poate că este intenționat obstrucționată, pentru a induce în eroare pe interlocutorul care nu cunoaște un cuvînt, implicit sensul lui real, eventual chiar cu intenția manipulării în folosul exclusiv al celui care se adresează astfel „necunoscătorilor" (cf. și Stratageme comunicaționale și manipularea, Iași, Polirom, 2000). Din acest unghi de vedere trebuie apreciate mesajele sau „discursurile" - în sensul modern al Lingvisticii - din domeniul publicitar (reclame, anunțuri, știri din Presă ori Televiziune - Radio etc), ca și cele din domeniul politic, economico-financiar, și de orice fel, dacă sunt adresate „maselor" formate din „telespectatori", auditori de Radio, cititori de Presă, mesaje parlamentare sau ale Guvernului etc. în acest spirit, așadar, se cuvine - trebuie - luată în considerare situația actuală dar și de viitor a limbii române.
       Î
n ultimii 12 ani, s-a făcut prea puțin, din acest punct de vedere, pentru limba română. S-au dat alarme relative la deteriorarea limbii - din cauza numeroaselor greșeli gramaticale sau a aberațiilor fonetice, a folosirii eronate a unor cuvinte, în ceea ce privește sensul, sau din cauza nerespectării regulilor dialogului (drept democratic al fiecărui om); s-a menționat abundența de termeni argotici care sărăcesc limba (ca haios, nasol, etc, îndeosebi la „generațiile tinere"), s-a remarcat - uneori fără „protest", ci mai degrabă cu îngăduitoarea acceptare ca „exprimare literară" - afluența de cuvinte obscene, a sudălmilor în public, dar și în „muzică" rock, hard etc; ori s-a exprimat reacția unor răzleți, printre care mă număr, față de avalanșa termenilor străini, necunoscuți celor cărora le sunt adresați. Dar nici Școala nu a reacționat prin măsuri speciale (ba chiar, din deprinderi populiste, unele cadre didactice, pentru a le face pe plac elevilor, îi imită, folosind termeni argotici), nici nu au contribuit pozitiv Programele de învățămînt, predarea în genere, ori manualele alternative sau «CNA»-ul. Nici Academia Română (care avea, odinioară, o «Comisie» relativ activă, pentru cultivarea limbii), sau Organisme oficiale ori de Cercetare în domeniul limbii nu au părut preocupate să semnaleze mai drastic și să preconizeze măsuri împotriva acestor stări de fapt, ba chiar le-au tolerat, le-au justificat uneori, le-au „explicat" ca fiind «naturale».
       Și iată, cînd se ia inițiativa parlamentară a unei «Legi» de «folosire a limbii române» (eu aș continua să susțin denumirea ei ca fiind «de protejare a limbii române»), aceasta trezește reacții violente de respingere, la specialiști și semidocți, la oameni inculți, care nu cunosc limbile străine și nu înțeleg ei înșiși termenii străini cu care sunt „bombardați", la ziariști, oameni politici, ori mediatizate «VIP»-uri care „comit" și difuzează, astfel, înfricoșătoare greșeli de limbă. Majoritatea reacțiilor împotriva unei atare «Legi» (deocamdată împotriva folosirii excesive, în anumite situații, a unor termeni străini, dar eu aș preconiza extinderea ei sau adăugarea alteia, privitoare la imensa degradare gramaticală, fonetică, semantică etc a limbii noastre, ca și la expresii obscene sau „violente") au avut loc fără a se cunoaște textul ca atare al «Proiectului», ori s-au inventat opreliști și exemple de detaliu (ca, de pildă, „interzicerea" unor cuvinte, ca baclava - am auzit eu însămi acest „protest"), s-a apelat la reminiscențe din Școala Latinistă (ori preluate de la alții, acum) ca ridicula propunere a gîtlegău-lui în loc de cravată - ori a epocii «Franțuzitelor» - care nu a avut efecte perene - , sau a «furculision»-ului din satirele lui Vasile Alecsandri, care se spune că «s-au eliminat» de la sine (nu «de la sine»!) etc; s-au exprimat spaime față de «amenzi», față de ignoranța, firească, a «Primarilor», care nu vor ști cum să aprecieze folosirea unui termen sau a altuia, (nici nu ar trebui să li se ceară aceasta!) sau față de cheltuieli mari cauzate de schimbarea numelui unor firme, și alte ridicule argumente care ar voi să arate «inaplicabilitatea» unei atare Legi. Este de prisos să menționez aici „argumente" ca «naționalism» (greșit înțeles!), sau eronata asociere cu situația din Basarabia («limba moldovenească» era împănată nu doar cu arhaisme etc, ci mai ales cu cuvinte rusești), ori «rîsul curcilor» (a zis un ziarist - care orătănii s-ar pronunța, se pare, asupra „limbii românilor" și asupra unei atare Legi) sau „rîsul tinerelor generații" (de care, dimpotrivă, ar trebui să avem grijă, pentru a aduce pe adolescenți și tineri la un nivel civilizat de exprimare, iar nu invers, adică să se accepte ca „natural" sindromul «haios»-ului. Poate că a intervenit și „teama" unora că vor greși - mulți necunoscînd sensul termenilor pe care, totuși, îi folosesc -, sau încăpățînarea în a persevera în folosirea unor stratageme (îmi permit să trimit la cartea menționată mai sus) care ușurează manipularea (de natura celei prin «limba de lemn»), sau - chiar la unii lingviști - cunoașterea insuficientă a limbii engleze, pentru a oferi traduceri (sau a ști că există echivalente perfecte în limba română ori posibile, în orice caz). În mare măsură, necunoașterea limbii engleze de către mulți care utilizează diverșii termeni, și totodată cunoașterea insuficientă a limbii române pentru a găsi echivalentul este o cauză fundamentală a reacțiilor de respingere a unei asemenea Legi. Adaug snobismul, dorința de epatare («știu engleza» - fie și neștiind-o), imitarea nesăbuită a unor persoane „mediatizate", etc.
       Î
ncă din primii ani după Revoluția din 1989, am constatat introducerea unui număr stupefiant de termeni străini (englezi, dar și francezi, italieni, mai rar spanioli sau germani) și am publicat un prim articol («Invazia brutală de termeni străini», „România literară", 25, nr. 41, dec. 1992), urmat de comunicări și la reuniuni internaționale, unde am avut prilejul să constat existența acestui fenomen în alte țări, în aceleași împrejurări (ca în Bulgaria), sau în contexte diferite - pînă de curînd, în Italia etc, dar în Franța extrem de puțin, acum, unde „funcționează" bine «Legea» [Notă 2003: după «Decretul Juppé», Legea este numită «de îmbogățire a limbii franceze», vezi «Dialog cu Danielle Candel», „Observator cultural", nr. 176, 7-14 iul., 2003] asupra protecției limbii (nu ineficient, cum se credea , în vîltoarea discuțiilor de la noi și să nu uităm că a fost semnată, în 1994, de Președintele F. Mitterrand, mare susținător, necomplexat, al Francofoniei, iar Giscard d'Estaing anticipase asemenea reacție). Am urmărit fenomenul pînă recent (cf. și cartea menționată mai sus, unde nu am mai considerat că este vorba despre o «invazie», și nu de «termeni străini», ci despre o «adoptare» și «false diamante», adică, explic aici, de falși termeni englezi, căci bodigarzii nu sunt nici pe departe bodyguards, iar un profan poate face, eventual, și «etimologii populare»). Faptul cu totul ieșit din comun, în acești ani, este dinamica extraordinară a acestei adoptări de termeni englezești (nici nu le pot spune «anglicisme», ci «englezisme», avînd în vedere scăzutul nivel cultural la care se petrece „adoptarea"). Desigur, de-a lungul anilor, permisiva și maleabila limbă română a trebuit să accepte diverși termeni străini, iar neologismele au căpătat forme morfologice românești, adesea s-au asimilat complet: în secolul XIX și prima decadă a secolului XX, s-a petrecut un intens proces de modernizare a societății, s-au introdus diverse obiecte, forme de comportare, de activitate politică, economică etc, care au adus și cuvintele respective din limba franceză (și germană, italiană - cum mai înainte fuseseră turcismele, grecismele, etc). Dar o asemenea avalanșă de termeni străini (englezești), într-un interval de timp scurt (12 ani), în mod excesiv și abuziv, ne face să ne întrebăm ce va fi în 20 de ani de la 1990 încolo. Bineînțeles, totul se „explică": libertatea cîștigată - inclusiv de a vorbi cum vrei! -, adoptarea unor conduite din Vestul «capitalist», importarea unor obiecte, a unor produse, în timp scurt, au adus cu sine și cuvintele care le exprimă. Dar, repet, fenomenul a luat o amploare incomparabil mai mare decît oricînd, nimic nu i s-a contrapus (în anii '60, de pildă, s-au publicat dicționare cu traducerea termenilor tehnici), iar influențele externe sunt din ce în ce mai mari, concomitent cu o neglijare a limbii române și a încercării de a exprima în română ceea ce s-a însușit ca obiect ori comportament etc. De pildă, s-a renunțat la termenul autobiografie, cuvînt „compromis" sub dictatură, dar conținutul rămîne necesar și a fost denumit, ca în engleză - printr-o expresie latină -, curriculum vitae, fapt care n-ar fi prea grav, dacă expresia s-ar folosi ca atare și cu conștiința că este o sintagmă latină; dar am auzit pînă și pronunțarea, de către anglofoni inculți, «kiuricălăm vaiti» și oricum este abreviat ridicul, în română, prin pronunțarea si-vi: adică a unei expresii latine, într-o limbă latină, se pronunță ca în engleză!, prin urmare ce-ve redat drept si (engl. si-vi). Sau, de asemenea ridiculul, dovedind incultura, la români, si-di, abreviat cu pronunțarea în engleză, de la ci-di, compact disk, desigur necunoscut majoritatea cîntăreților care-și lansează «si-di»-ul, că poate fi simplu, în română: disc compact, deci ar fi abreviat corect de-ce. Eu susțin - deoarece am constatat aceasta prin probe directe - multe persoane care au introdus diverși termeni englezești - și care continuă să-i introducă, să-i utilizeze, să-i difuzeze - nici nu știu limba engleză corect. De aici și pronunțările incorecte și diverse pentru, de pildă, mánager, menegér, manáger etc, sau nu știu să explice exact și „deschis" ce este leasing (am auzit, recent, un vorbitor, declarînd aceasta); sau, dacă s-ar face un sondaj, nu mulți ar ști ce este e, din e-mail, și poate că ar „protesta", totuși, dacă li s-ar propune să zică poșta electronică și mai ales poșta-el (în fond, după modelul englezesc: e ca abreviere din electronic). Sau ar protesta unii dacă li s-ar cere să renunțe la cosmetizantul second-hand (pentru „haine", de pildă, și să zică ori să scrie pe firmă: haine vechi, așa cum se zicea odinioară, ca strigăt al vînzătorilor de pe stradă ori din Piața Unirii - «la Taica Lazăr»: desigur că second-hand este o expresie care nu spune direct că este vorba despre obiecte dovedite chiar periculoase, prin microbii sau „paraziții" pe care-i poartă, de pildă, încălțămintea veche, „de mîna a doua", importată). Sintagma manipulează ușor, chiar acum, cînd este cunoscută, dar desigur că a făcut-o mult mai mult la începutul anilor '90, cînd - chiar în 1990 -, eu am citit reclama următoare la televizor: «Vindem televizoare second-hand la un preț avantajos» (Românii nu știau, în genere, limba engleză, nu știau că șf Publicitatea - alt cuvînt înșelător, în loc de Reclamă - minte, așa că și-au imaginat vinderea unui tip de Televizor, acest «second-hand» fiind poate un nume oarecare).
      
Observînd această avalanșă, am asistat la folosirea, de către diverși vorbitori (mai întîi, în special, „personalități" cu prestigiu, ca politicieni, diriguitori de opinie, parlamentari, «VIP»-uri de tot felul - inclusiv noi reporteri, crainici, cîntărețe de muzică ușoară, «foto-modele» etc. -, și chiar în comunicate ale Guvernului), și la difuzarea unor cuvinte ca manager (și nu se mai știe dacă este „Director" - nume evitat -, sau ce anume? -), briefing (guvernamental) - ne-am dumirit tîrziu că era „comunicat -, board sau staff, stranieri (la futbol nici acum nu știu bine ce este, dar cunosc bine limba italiană), rating de țară, în fond chiar monitorizare. Dar ajungem pînă la înșelătoarea traducere «Vopsea lavabilă» (care nu este nici „de ulei", nici nu știi în ce sens este „lavabilă"), sau la «volum (sau carte) difuzat hard» (adică „pe hîrtie", nu doar expus pe ecranul computerului); ce o fi «aparataj TF1» de pe nota tetefonică?; iar gospodina Măria ar dori să știe de ce scrie pe cutie că «laptele este parțial degresat» și nu, pe românește și pe înțelesul ei - fără să întrebe pe vînzătoarea care ar da din umeri și ea - «parțial fără grăsime» (sau explicat „pe bune": „din care s-a scos grăsimea ); sau aș dori să înțeleg, din emisiunile adresate «telespectatorilor» (iar nu doar către specialiști economiști sau informaticieni), tot ce expun participanții la o Masă rotundă, la «Televiziunea publică», în vorbirea lor împănată cu termeni englezești. Și, regret, dar nu am înțeles nimic din acest «Anunț important»: «Cei care solicită înregistrări din aria hard & heavy, speed & thrash, să trimită casetele pe adresa ...» (reprodus de mine în cartea menționată, p. 150; tot acolo, reclama «...serviciul de consulting» ori «Bursa joburilor»). Pînă azi presa așa continuă - poate de aceea „se teme" -, cu difuzarea de termeni străini care au corespondente românești («dresuri pentru orice gust», «colanți negri» - în loc de ciorapi-pantalon, sau «semnificația necesară de somelier» - „România liberă", 24 oct. 2002, ca și Radio, de altfel: 23 oct. 2002 «samitul» - adică «summit» încă de mult tradus prin „întîlnire la vîrf); și, de asemenea, se continuă cu împănarea mesajelor informaționale cu expresii greu de înțeles: «Autorizațiile rutiere de transport vor fi repartizate on-line» (deci în alt context - alt sens - decît cel de pe computer), «...decizia de a achiziționa un soft care să elimine corupția...», «...managementul resurselor umane în România» - ziarul cu data citată). O doctorandă plecată de aproape doi ani la New-York (nu știa bine limba engleză) mi-a spus la telefon - dar probabil la fel ar fi zis și aici -, că «voi face aplicație la State University» - «La ce aplici?», am întrebat. - «Fac aplicație să obțin o bursă... » - adică, simplu, o „cerere", dar acum se zice, și în România, aplicație - adică application, înșelîndu-mă și pe mine, care știu engleza. Și: de ce, oare, nu se dă în traducere lobby? - nu este greu de tradus, dar nu ar mai ascunde realitatea „șpăgii pentru a se face reclamă unei acțiuni". Astfel «se îmbogățește limba română»?
       Se vehiculează, împotriva unei atare «Legi», diverse argumente (unele absolut ridicule - menționate în parte, mai sus, altele de „teorie lingvistică" învechită, altele de preluare semidoctă a unor vechi reacții de respingere). Implicit, sau prin.sumara lor discutare, voi introduce argumente susținînd necesitatea unei astfel de acțiuni „energice", prin Lege. In primul rînd, am fost izbită de repetarea - de către unii lingviști sau de către profani - a unei teze învechite, după care «limba» ar fi «un organism viu», «care se apără singur» (adică elimină de la sine ceea ce nu este util, adecvat etc). Lingvistica a evoluat mult de la aceste teorii. Limba nu este «un organism» de sine stătător, ci fie avem de-a face cu un concept abstract (limba la un nivel abstract, care nu „ființează" „undeva", concret), fie este vorba despre o generalizare a unor trăsături de sistem (descrise în «Gramatici», prezentate în Dicționare, în compendii). Dar în realitatea vie-singura unde este cu adevărat concretizată „limba", există vorbirea oamenilor, care se exprimă într-un anumit mod, cu particularități comune (pentru a se putea înțelege în comunicare). Diverșii indivizi își însușesc cuvinte, modalități de pronunțare, forme gramaticale, adoptă termeni din limba engleză, îi difuzează, îi „pocesc" (în funcție de cunoștințele lor relative la această limbă), îi folosesc cu anumite scopuri - în primul rînd pentru comunicare, dar și spre a manipula pe interlocutorii care nu cunosc unele cuvinte străine, iar la un moment dat, eventual, renunță la acele cuvinte (am auzit, după Revoluție, o „personalitate" politică, zicînd «anelu capacității», sau «alegeri ajurnate» -cuvinte care nu s-au mai difuzat, fie pentru că acea persoană nu a fost imitată, fie pentru că, de fapt, copiase expresiile din alte limbi, fie pentru că nu a fost înțeleasă și a renunțat ea însăși la asemenea monstruozități). Nu „limba", ca așa-zis «organism viu», le-a adoptat, ori «s-a apărat», ci realitatea umană, a comunicării a acționat într-o direcție sau alta, și astfel au „rămas": implementarea sau derularea și altele. Difuzarea s-a produs, prin repetare - în contexte eventual mai clare (dar nu întotdeauna) -, ori au intervenit puternici factori - mult subliniați de Sociolingvistică (pe care o ignoră unii dintre cei care „discută" o «Lege» de specialitate fără a trece de cunoștințele elementare sau fără a depăși teze învechite): prestigiul (unor vorbitori, într-o anumită epocă ori într-un context mai restrîns), și imitarea din partea celorlalți, ori snobismul (nu mai repet tendințele de a utiliza «stratageme» - incorecte acțiuni asupra altora - care folosesc comunicarea verbală). Limba română, în secolul XIX, s-a modelat nu pentru că «s-a apărat» limba ca atare, ci pentru că au fost anumite persoane care au vrut să pună în circulație unele cuvinte sau forme gramaticale, iar altele s-au opus ori au oferit modele sau critici (V. Alecsandri cu satirele lui, M. Eminescu sau I.L. Caragiale, I. Ghica ori Al. Odobescu, ori B. Delavrancea ș.a.). Dacă un cuvînt străin este reperat, imitat pe scară largă, folosit chiar incorect, el dăinuie într-o societate ca aceea actuală, în care s-au răsturnat sistemele de valori, și se imită, prin urmare se iau drept modele persoane nu neapărat cultivate, nu vorbind corect limba română (sau cunoscînd realmente limba engleză), și care sunt mediatizate (aceasta este una dintre cauzele proliferării actuale nemaiîntîlnite a cuvintelor străine, respectiv a englezismelor). Asemenea termeni (adesea „pociți" față de cuvintele din limba engleză de la care provin, adesea nu bine cunoscuți ca sens) sunt adoptați eventual definitiv și astfel „intră în limbă"(care nu «se poate apăra» de la sine, ci este supusă acestor intervenții umane). Tocmai de aceea, ținînd seama de astfel de teorii moderne din Lingvistică (implicit, Sociolingvistică ori Lingvistica Aplicată, ori curentele «Analiza discursului» sau «Pragmalingvistica», ori domeniul interdisciplinar devenit - se ignoră aceasta -, în ultimele decade, «știință autonomă», și anume Psiholingvistica), penetrarea în număr imens a termenilor străini trebuie apreciată cu adîncă pricepere. Adică, trebuie ținut seama și de ceea ce menționam, respectiv modelele apărute prin intensă mediatizare: iar acești vorbitori nu sunt întotdeauna experți în limba română și nici în limba engleză, ba se adaugă răsturnarea sistemelor de valori, noul context social-politic-economic etc, ca și excepționala dinamică a contextului, și să adăugăm înțelegerea greșită a „libertății" sau a democrației (ca fiind apanaje ale bunului plac al oricui). Să nu omitem existența unor comportamente incorecte, nu numai de nivel economic, ci și de nivel intelectual sau în genere spiritual (cu ecou în comportamente și acțiuni), aceasta ducînd la tendința de a ascunde adevărul în folosul propriei persoane (respectiv, a folosi comunicarea pentru propriul avantaj); deci să subliniem imensul rol al acțiunilor de manipulare (cum arătam, stratagema „cuvintelor necunoscute celuilalt").
      
Ca atare: limba «nu se apără singură», ci trebuie să o apărăm noi vorbitorii, și de fapt, dacă nu-i pasă cuiva de binele limbii române, în orice caz să știe că i se dă, printr-o asemenea «Lege», mijlocul de a se apăra pe sine însuși - în primul rînd înțelegînd ce i se spune.
       În contextul actual, deci, o Lege
(adică o intervenție cu efect general, nu la cheremul fiecărui individ) este necesară. Este și posibil de aplicat, este „aplicabilă"? Cert, da (iar eu aș susține că  fără amenzi - cf. modelul francez, 1994, și tot acolo trimiterile la alte legi, cu care s-ar suprapune ori pe care le-ar completa). 1) În primul rînd, se pune problema selecției termenilor care ar fi eliminați, deci a englezismelor inutile (eu a adăuga termenii obsceni - sau măcar expresiile englezești de neutilizat în spații publice, scrise pe pereți etc.!). Nu se pot elimina ori traduce toal neologismele intrate în limbă în trecut, așa cum s-a crezut că va cere «Legea» actuală, în mod absurd. Probabil, s-ar propune ca dată de la care se poate porni finele anului 1989, și a termenilor «recenți» din unele «liste (ca Dicționarele publicate de Florica Dimitrescu, Maria Dumitrescu, lista din cartea menționată mai sus a prezentei autoare etc). 2) Termenii urmează a fi traduși sau să li se utilizeze corespondentele existente. 3) Dar nu se poate lăsa această acțiune de mare finețe, cerînd cunoștințe științifice precum și de limbă română și de limbi străine (în primul rînd engleză) numai «Ministerului Culturii» (art. 8 Proiect), sau «CNA»-ului ori «Primarului». Trebuie, desigur, incluse, în primul rînd, acțiunea Școlii (Ministerul Educației) și, în activitatea de traducere, Academia Româ (creată, în definitiv, pentru susținerea limbii române), respectiv Institutul de Lingvistică (o secție specială, cu un colectiv restrîns, dar cuprinzînd persoane cunoscînd bine limba engleză, și alte limbi, eventual, ca colaborarea cu tehnicieni în economie, informatică etc). Un „Buletin” redactat în cel mult 5 luni (și urmat de altele, în dinamica actuală), ar putea fi, astfel, difuzat (4). Termenul pentru aplicarea Legii nu ar putea fi «de 30 de zile» (art. 8), tocmai pentru că mai întîi trebuie să fie realizate prime traduceri; probabil, 6 luni ar fi necesare, dacă Institutul de Lingvistică (Instituție a Statului) ar fi obligat și ajutat să îndeplinească primul „Buletin” în 5 luni. 5) Desigur că locurile și modalitățile prin care se difuzează englezismele și alți termeni străini inutili sunt mai ales MCM, și în special Televiziunea, iar „Publicitatea" (reclamele) joacă un mare rol, care ar fi util să fie mai mult subliniat în «Lege». 6) În legătură cu aceste restricții, este util să precizez eu însămi și să fie subliniat în «Lege» termenii străini în discuție pot fi utilizați - dacă se dorește - în contextele profesiunii respective, dar niciodată în adresările către „mase", către „publicul nespecialist", adică în MCM, în reclame, pe etichetele produselor (mai ales în cele alimentare, încă roiesc asemenea expresii neînțelese de beneficiari). 7) Se poate alcătui o (sumară) listă de termeni străini care nu ar fi posibil să fie traduși (dar nu văd de ce s-ar lăsa aceasta la bunul plac al aprecierii de către unii «telespectatori» etc. - care nici nu cunosc întotdeauna limba engleză corect - de pildă circulația mai departe a: talk-show etc). Mulți termeni englezești au sensuri noi, pe care nu le cunoșteau înainte anglofonii: de pildă, «chunk hypothesis», a lui George Miller, este o sintagmă creată - ca mulți termeni englezești moderni sau din știință - din cuvinte de uz curent, chiar triviale; în speță: chunk este „o halcă (de carne, de brînză)" - de ce nu s-ar fi tradus? (am propus: «ipoteza porțiunii»); la fel, talk-show - de ce să se ferească participanții de cuvîntul spectacol sau altul mai apropriat? 8) Termenii străini care nu ar putea fi traduși, să fie dați (în scris) și pronunțați corect în limba străină (nu „românizați" sau dați greșit), pentru a putea fi găsiți ca atare în dicționare. 9) În sfîrșit, «Legea», sau adause speciale, ar fi util să precizeze că limba engleză trebuie să fie respectată ea însăși (iar vorbitorii români care introduc termeni englezești să nu dea dovadă de incultură ori de semidoctism), astfel încît termenii care nu pot fi traduși sau se folosesc ca atare, ori în cercurile de specialiști-tehnocrați, să fie utilizați în forma lor corectă.

(„Luceafărul, nr. 39, 6 nov. 2002; nr. 40, 13 nov. 2002; nr. 41, 20 nov. 2002, 22.)
(Obținut prin scanare, e posibil ca în text să mai existe unele erori de literă. Prezint scuze, o dată cu angajamentul de a le elimina pe măsura dibuirii. Notă GP)

  Tatiana Slama-Cazacu, Cine nu dorește o bună comunicare în limba română?, în: Deceniul iluziilor spulberate (Memorial în eseuri) , Ed. Capitel, Buc.,  2005, 502 pp., pp. 259-268